8 tháng 9, 2018

Vô Đề - Lý Thương Ẩn


無題

相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡
蠟炬成灰淚始幹
曉鏡但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬萊此去無多路
青鳥殷勤為探看

Vô Đề

Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ty phương tận
Lạp chúc thành hôi lệ thuỷ can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan

Lý Thương Ẩn

Vô Đề
(Đường Luật phỏng dịch)

Gặp khó xa lìa lại khó hơn
Đông sang sức kiệt dõi hoa vờn
Xuân tàn rồi nhỉ tơ xe rối
Nến lụn chưa mà lệ ứa trơn
Sáng ngắm gương soi buồn tóc bạc
Tối ngâm thơ vịnh cảm trăng hờn
Bồng Lai ghé đến đâu nhiều ngõ
Chỉ lối nhờ chim dẫn hộ chơn

(Lục Bát phỏng dịch)

Gặp nhau đã khó, huống gì
Chia tay mỗi kẻ ra đi mỗi đàng
Để rồi khi gió Đông sang 
Hoa tàn, sức kiệt, phũ phàng lòng đau
Dây tơ đứt đoạn giăng sầu
Nến chưa tắt ngúm, dòng châu lăn dài
Soi gương mái tóc ban mai
Tóc mây xưa đã đổi thay sắc màu
Ngâm thơ cám cảnh đêm thâu
Nghe vầng trăng lạnh trên đầu lạnh thêm
Bồng Lai xa ngái bên thềm
Ân cần chỉ lối nhờ chim giúp dùm

Việt Đường
(08/09/2018)