Âme Errant
Dès le lever du jour, mon cœur se met à battre
Lentement, et intensément pour toi
Ô ! Déesse d'amour envoûtante et pleine de grâces
Tu es à moi, tu es en moi
Si les oiseaux chantent pour dire qu'ils s'aiment
Alors, mes notes d'amour se disent dans mes poèmes
Sans cesse j'en prends soin, sans relâche j'en enrichis
Dans l'espoir que tu comprendras leur thème
Tu es en moi telle la lune est dans l'univers
Tu es à moi tel le soleil est à la terre
Inséparables, incontrôlables de chaleur et de lumière
Tu es ma vie, tu es ma chair
A la nuit tombant, hommes et villes s'endorment
Les oiseaux imitent en s'enroulant leurs corps
Mon âme errant, seul, poursuit son chemin
A ta recherche .. oui, toi ! Mon amant !
Việt Đường
(19/01/2007)
Thái Dương Thành, JAN-20-07
- Lâu lâu đi xuống phố kiếm tô "Phở Bò", vừa kiếm vài cây ba số 5 để có hứng thú lúc moi thơ.
- Về nhà, mở máy ra thì phải buột miệng kêu lên :
- "Chao ôi ! Hầu tước gia Việt Đường đang ngụp lặn giữa bể tình". Thấy "ÂME ERRANT" quá hay, sẵn đường, cho NP phỏng dịch đôi câu (cấm chê khen, vì tiếng Tây không là nghề hay là gốc của NP)
HỒN LẠC LÕNG
Cứ mỗi độ bình minh trở giấc,
Nghe vô vàn dồn dập nhớ em.
Ân tình khả ái nàng tiên,
Kiếp này em ngự trong tim tôi rồi.
Chim từng cặp hót lời âu yếm,
Vần yêu đương chẳng hẹn thành thơ.
Khôn dừng, khôn nén tâm tư,
Em là tất cả ngôn từ ước mơ.
Giữa vũ trụ em như vầng nguyệt,
Cận kề nhau đến miết hoàng hôn,
Lửa tình khó dập từng cơn,
Hai thân gắn bó quyện tròn đời tôi.
Rồi đêm xuống, phố mời người ngủ,
Lúc đàn chim trong tổ cuộn mình,
Hồn tôi lạc giữa mông mênh,
Tìm em, vâng, kiếm bóng hình tôi yêu.
TDT, JAN-20-07
Ngô Phủ
Hảo Dịch Phẩm !
Tạ ơn dịch phẩm "Âme Errant"
Vừa thoáng vừa hay khó kẻ bằng !
Tâm cảm đào sâu tuồng kiếm khách
Trí tình rọi suốt tợ sao băng
Tra từ, Ngô Phủ nhờ "Thanh" hỉ ? (*)
Gặng nghĩa, Thái Dương cậy "Lọ" chăng ? (*)
Thơ vụng mừng rơi tay quái kiệt
Nên thi ý đã được gia tăng !
Việt Đường
(21/01/2007)
(*) chỉ là kính tếu vui thôi chớ không có ý gì. Thú thật, VĐ chịu bản dịch này quá xá !
Thái Dương Thành, JAN-21-07
- Hầu tước gia khen làm cho NP thêm mắc cỡ. Chữ Tây NP đã không thiết tới ít nhất cũng gần 48 năm. Chẳng qua thấy "ÂME ERRANT" quá tuyệt nên "hứng hoảng".
- Vạn tạ không biết là bao nhiêu đến các vị am tường Pháp ngữ đã tha tào còn chưa nói lên lời mà Việt Đường còn lên tiếng, khác gì gieo họa cho lão hủ ?
- Thôi thì vui cuối tuần với mọi người, cho NP đáp họa thi phẩm "HẢO DỊCH PHẨM" của Hầu tước gia :
HỒN LẠC LÕNG
Hầu gia xuống bút ÂME ERRANT
Dường sóng trùng dương dậy đất bằng.
Tiếng Pháp ôn từ như hải vượt, (1)
Văn Tây dịch nghĩa tựa sơn băng. (2)
Người xưa nếu rõ xông ra giúp ?
Kẻ cũ hay liều có trợ chăng ?
Tiếc quá ! Chim bay biền biệt mãi,
Mảnh HỒN LẠC LÕNG thấy buồn tăng.
TDT, JAN-21-07
Ngô Phủ
(1) Tỷ như trong câu 2 của đoạn chót : "Lúc đàn chim trong tổ cuộn minh" thì thay vì sử dụng cọ để cho sát ý với cử chỉ, việc làm của loài chim. Tuy nhiên, khi hình dung tới Việt Đườn và giai nhân lúc bên nhau, thì cọ coi bộ xa lơ xa lắc, trong khi đó thì cả hai cuộn tròn với nhau kia mà ! Thành ra xài cuộn
(2) Cũng như trong câu thứ 3 của đoạn cuối "Hồn tôi lạc giữa mông mênh" thì NP đã bỏ đi chữ seul mà sử dụng hồn tôi thay vì xài hồn đơn. Bởi lẽ, hồn tôi chỉ có một hồn (tiếng Pháp thì OK nơi đây) nhưng nếu tiếng Việt mà hồn đơn ở nơi đây thì biết hồn nào trong vũ trụ vô hình này ?
NP hy vọng là liệt độc giả cũng như chính Việt Đường thông cảm cho cái tội "Dịch" vậy.
---
Elipse d'Amour
L'amour que j'ai pour toi
durera plus qu'un soir..
A tous les instants, tous les jours
la passion reste intacte en moi
Ô visage qui me sourit
parfum qui m'envahit
Ta douceur et ta tendresse
m'accompagneront
tout au long de ma vie
Ô printemps de toutes ces années
source de bonheur, source de mes poèmes
Je t'aime, je t'aime, et je t'aimerai
depuis ce temps et à jamais !
Telles la terre et la lune qui se côtoient
Nos chemins, un jour, se croisent..
De cela est joliment née
une éclipse d'amour brève
mais éternellement passionnée
Việt Đường
(06/02/2006)
---
Le miroir de mon âme
Je ne suis pas un poète
Ni un écrivain
Mes mots plutôt reflètent
Le miroir de mon âme
J'essaie de décrire les choses
Qui viennent de mon coeur
Sans fard ni artifice
A lire avec délice
La phrase que j'écris souvent
Est "Mon amour, tu me manques"
Les verbes que j'emploie tout le temps
Sont "Aimer, chérir" ... languissants
Ô toi, qui lis ces lignes
Comprends-tu que je reste digne
De notre désespoir, de notre tristesse
Quelles que soient les tempêtes
des chemins de la vie ...
Car tu es là pour moi,
ma chérie.
Việt Đường
(20/10/2005)
---
Đen
(Phóng tác vui nhân đọc bài thơ nhận được qua điện thư)
Lọt lòng đen đúa vẫn hoàn đen
Dẫu có thế nào sắc cứ đen
Hãi sợ, lo âu môi chẳng tím
Vui mừng, thanh thản mặt còn đen
Sương phơi, tuyết đội da nào xám
Nắng dãi, mưa dầm thịt mãi đen
Ấy thế mà "you" buông tiếng gọi
"Colored", trỏ đám dân đen ?!
Việt Đường
(23/09/2006)
This poem was nominated for the best poem of 2005, written by an African child:
When I born, I black.
When I grow up, I black.
When I go in sun, I black.
When I cold, I black.
When I scared, I black.
When I sick, I black.
And when I die, I still black.
You white folks...
When you born, you pink.
When you grow up, you white.
When you go in sun, you red.
When you cold, you blue.
When you scared, you yellow.
When you sick, you green.
When you bruised, you purple.
And when you die, you gray.
So who YOU callin' C O L O R E D ??
---
A La Saint-Valentin...
(Pour les amoureux/For lovers/Cho những đôi tình nhân)
Ô ma tendresse, mon amante
Tu es en moi tout le temps
A l'instant même que nous nous sommes vus
Je te voulais déjà prendre pour femme !
Combien de joies avons-nous partagé ensemble ?
Combien de peines sommes-nous soutenu mutuellement ?
Et malgré tous ces hauts et ces bas,
ces moments calmes et de tempêtes
Nous continuons à nous aimer tout autant !
Pour la Saint-Valentin de cette année
Que puis-je te faire plaisir ?
Une rose, un parfum, une caresse ?
Dis-le-moi, ô ma bien-aimée !
Que dirais-tu si je t'offre
Une jolie bague signée Christian Dior
Eclatante, comme toi, en gage d'amour
Et te demande la main pour toujours ?
Ô ma tendresse, mon amante
Je t'aime, je t'aime tout le temps
A l'instant même que nous nous sommes vus
Je te voulais déjà prendre pour femme !
Việt Đường
(14/02/2005)