31 tháng 7, 2023

Giữ Nước Gìn Nhà


Giữ Nước Gìn Nhà

Núi sông hùng vĩ trải ba miền
Có được là nhờ sức tổ tiên
Một thuở dầm sương bồi đất cát
Ngàn năm dãi nắng phá bưng biền
Phen thì giết địch gìn gương sáng
Đỗi lại ngăn tà dốc chí kiên
Lãnh thổ người ơi đừng để mất
Vào tay bành trướng lũ gian quyền

Việt Đường
(31/07/2023)

Góp tiếng cùng huynh VĐ :mim: 

BẢO VỆ SƠN HÀ

Khí phách anh linh tụ một miền
Truyền đời lưu giữ giống Rồng Tiên
Thương nòi chẳng nhụt hàng văn các
Chống giặc nào phân phận võ biền
Ải Lạng Bảo, Thăng* đền tội dữ
Sông Đằng Nhi, Tháo** rúng lòng kiên
Ông cha hằng đổ nhiều xương máu
Há chịu khom lưng dưới bạo quyền

Trà Mi
rose

* Hầu Nhân Bảo, Liễu Thăng
** Ô Mã Nhi, Hoằng Tháo

°o°

Cảm ơn O nhỏ Trà Mi
Ghé vào góp hoạ vừa chì vừa hay
Lời thơ chẳng những dạn dày
Còn pha điển tích càng say lòng người!

Việt Đường
(03/08/2023)

hearts :bong: :hoa:

ui  Embarassed

Huynh đừng khen tặng quá lời
Làm nhỏ... tưởng thiệt bồi hồi khó yên
Thẹn thùng viết chữ không nên
Thầy mà phạt lỗi bắt đền huynh nhe?

Trà Mi

27 tháng 7, 2023

Đỗ Bến Tần Hoài


泊秦淮
  
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花

Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa” 

Đỗ Mục

Dịch nghĩa:

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa"

Đỗ Bến Tần Hoài
(Phỏng dịch sang thơ Song Tứ Lục Bát)

Khói lan sóng lạnh
Cát ánh vầng trăng
Tần Hoài đêm đỗ bến gần
Quán khuya bán rượu thêm dâng dâng sầu

Ả đầu ca kỹ
Ừ nhỉ hay đâu
Nỗi hờn mất nước khuấy nhàu
Bên sông còn hát những câu "Hậu đình"

Việt Đường
(27/07/2023)

18 tháng 7, 2023

Lầu Phù Dung Tiễn Tân Tiệm

 

芙蓉樓送辛漸 

寒雨連江夜入吳 
平明送客楚山孤 
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ

Vương Xương Linh

Dịch nghĩa:

Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc

Phù Dung lâu do vua nhà Đông Tấn cho xây và đặt tên ở tại phía tây bắc thành Trấn Nam phủ (nay là tây bắc huyện Đan Dương, tỉnh Giang Tô)

Lầu Phù Dung Tiễn Tân Tiệm
(Phỏng dịch sang thơ Lục Bát) 

Trên sông mưa lạnh giăng mờ
Khách vào thăm viếng đất Ngô đêm tàn
Sớm mai tiễn bước quan san
Chơ vơ núi Sở lại hoàn chơ vơ

Lạc Dương ai có hỏi dò
Nhắn giùm tôi vẫn thẩn thơ một mình
Như là phiến đá kiên trinh
Ẩn trong bình ngọc chung tình mà thôi

Việt Đường
(18/07/2023)

7 tháng 7, 2023

Tìm Lại Nửa Đời Đã Mất Đi


Tìm Lại Nửa Đời Đã Mất Đi

Khi lòng trỗi dậy những xôn xao
Mở cửa, người ơi, mở cửa nào
Để đón vào lòng bao dịu ngọt
Cho đời khép lại những hư hao

Khi lòng trỗi dậy những si mê
Giữa cõi nhân gian lắm bộn bề
Chớ vội âu lo tìm ngõ tránh
Vì tình đâu chỉ có nhiêu khê

Khi lòng trỗi dậy những tin yêu
Là ở trong ta đã ít nhiều
Trộm nhớ thầm thương hình bóng lạ
Đi về phách lạc với hồn xiêu

Hãy cởi lòng mình chớ nghĩ suy
Yêu ai nào có tội tình gì
Đi thêm một bước là tìm lại
Một nửa đời mình đã mất đi

Việt Đường
(07/07/2023)

Chiều Hè Bình Yên


Chiều Hè Bình Yên

Nắng dệt khung chiều ấm ngõ xa
Hiu hiu gió lượn khắp sân nhà
Trên đồi lá hát âm xào xạc
Giữa bãi chim chuyền điệu thướt tha
Hạnh phúc giăng đều nơi phố thị
Bình yên trải nhẹ chốn sơn hà
Hè sang trỗi dậy nhiều mơ ước
Cứ mãi nồng nàn khẽ gọi ta

Việt Đường
(07/07/2023)

6 tháng 7, 2023

Rimini, Đến Hẹn Lại Đi


Rimini, Đến Hẹn Lại Đi

Cuối tuần lại ghé Rimini
Cứ mỗi mùa sang tới hạn kỳ
Viếng mảnh trời trong, xanh diệu vợi
Thăm vùng biển ấm, đẹp mê ly
Chiều lên dạo gót rồi bơi lả
Nắng xuống phơi lưng đoạn ngủ khì
Đánh vợt, làm thơ hay đọc sách
Chương trình đã vạch ngóng chờ khi..

Việt Đường
(06/07/2023)