24 tháng 4, 2019

Tháng Tư Tưởng Niệm Các Anh Hùng


Tháng Tư Tưởng Niệm Các Anh Hùng

Thắp nén hương lòng gửi chốn xa
Tri ân tử sĩ giữ sơn hà
Điều binh một thuở phò dân tộc
Khiển tướng muôn ngày trị quốc gia
Dục Mỹ còn vang lời diệt ác
Gio Linh vẫn nhớ súng ngăn tà
Gương hùng rạng rỡ hằng ghi khắc
Giữa đáy tim hồng mỗi chúng ta

Việt Đường
(24/04/2019)

20 tháng 4, 2019

Cơn Ác Mộng


Cơn Ác Mộng
(Phỏng dịch thơ Aurélie Larue)

Có một loài quỷ dữ
Ẩn nấp giữa lòng đêm
Đợi ta ngủ say mèm
Bịt mồm và nhốt lại

Khi ta chìm mê dại
Bởi phiền muộn, trở trăn
Thì ta càng dễ dàng
Biến mồi ngon tay hắn

Ta càng ra sức cản
Vùng dậy, thoát thân ra
Hắn càng nương theo đà
Vồ ta từng bước một

Trong màn đêm rơi rớt 
Phục sẵn hắn rình chờ
Ta mong hắn làm ngơ
Một lần thôi dâng hiến

Kẻ cuồng tâm, vô diện
Nuốt chửng mọi bình yên
Là ác mộng đêm huyền
Bao ngày ta trốn chạy..

Việt Đường
(20/04/2019)

Je crois qu’il y a un monstre tapi au fond de mes nuits.
Il me bâillonne, me séquestre quand je suis enfin endormie.

Il attend sagement qu’épuisée par mes plaisantes insomnies,
Je m’offre inconsciemment à lui, entièrement à sa merci.

Alors je ne peux me lever, ni me libérer,
Il me tient en joue de ses terribles folies
Me dévorant la raison petit à petit.

Il est en embuscade dans l’obscurité.
Je sais que rêver n’est plus permis, 
J’aimerais qu’une fois seulement, il m‘oublie.

Lui, sans visage et affamé,
Engloutit ma joie, ma sérénité.
Lui, qui chaque jour, je fuis.
Nommé cauchemar de mes nuits...

Aurélie Larue

7 tháng 4, 2019

Tiễn Biệt Người Hùng Lý Tống


Tiễn Biệt Người Hùng Lý Tống

Một cánh chim bằng đã vụt bay
Thương yêu để lại thế gian này
Gương hùng sáng rỡ tuồng đao kiếm
Chí cả cao vời tựa gió mây
Phục quốc đâu nề sa khổ ải
Phò dân há ngại vướng tù đày
Chào trai Phù Đổng, Kinh Kha Việt
Vĩnh cửu xa lìa, trả nợ vay

Việt Đường
(07/04/2019)