Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

9 tháng 9, 2023

Tiết Hàn Thực


寒食

春城無處不飛花
寒食東風御柳斜
日暮漢宮傳蠟燭
輕煙散入五侯家

Hàn Thực

Xuân thành vô xứ bất phi hoa
Hàn thực đông phong ngự liễu tà
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia

Hàn Hoằng

Dịch nghĩa:

Trong thành mùa xuân không nơi nào không có hoa bay
Tiết hàn thực, liễu ở vườn ngự uyển bị nghiêng trước gió đông
Sáng chiều trong cung Hán đem nến đuốc ra
Khói bay nhẹ nhàng tản mạn qua nhà năm tước hầu

Tiết Hàn Thực
(Phỏng dịch sang thơ Song Tứ Lục Bát)

Trong thành, xuân tới
Phất phới hoa bay
Tiết Hàn thực, liễu vườn này
Ngả nghiêng trước gió, buồn thay khi nhìn

Bình minh, chiều đến
Đuốc nến bày ra
Khói lan cung Hán sang nhà
Tước hầu năm kẻ, làn tha thướt mềm

Việt Đường
(09/09/2023)

27 tháng 7, 2023

Đỗ Bến Tần Hoài


泊秦淮
  
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花

Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa” 

Đỗ Mục

Dịch nghĩa:

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa"

Đỗ Bến Tần Hoài
(Phỏng dịch sang thơ Song Tứ Lục Bát)

Khói lan sóng lạnh
Cát ánh vầng trăng
Tần Hoài đêm đỗ bến gần
Quán khuya bán rượu thêm dâng dâng sầu

Ả đầu ca kỹ
Ừ nhỉ hay đâu
Nỗi hờn mất nước khuấy nhàu
Bên sông còn hát những câu "Hậu đình"

Việt Đường
(27/07/2023)

18 tháng 7, 2023

Lầu Phù Dung Tiễn Tân Tiệm

 

芙蓉樓送辛漸 

寒雨連江夜入吳 
平明送客楚山孤 
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ

Vương Xương Linh

Dịch nghĩa:

Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc

Phù Dung lâu do vua nhà Đông Tấn cho xây và đặt tên ở tại phía tây bắc thành Trấn Nam phủ (nay là tây bắc huyện Đan Dương, tỉnh Giang Tô)

Lầu Phù Dung Tiễn Tân Tiệm
(Phỏng dịch sang thơ Lục Bát) 

Trên sông mưa lạnh giăng mờ
Khách vào thăm viếng đất Ngô đêm tàn
Sớm mai tiễn bước quan san
Chơ vơ núi Sở lại hoàn chơ vơ

Lạc Dương ai có hỏi dò
Nhắn giùm tôi vẫn thẩn thơ một mình
Như là phiến đá kiên trinh
Ẩn trong bình ngọc chung tình mà thôi

Việt Đường
(18/07/2023)

2 tháng 6, 2022

Đêm Khuya Níu Lại

Retiens La Nuit

(Co-écrit par Charles Aznavour & Georges Garvarentz)

 

Retiens la nuit pour nous deux, jusqu'à la fin du monde

Retiens la nuit pour nos cœurs dans sa course vagabonde

Serre-moi fort contre ton corps, il faut qu'à l'heure des folies

Le grand amour raye le jour et nous fasse oublier la vie

 

Retiens la nuit, avec toi, elle paraît si belle

Retiens la nuit, mon amour, qu'elle devienne éternelle

Pour le bonheur de nos deux cœurs, arrête le temps et les heures

Je t'en supplie à l'infini, retiens la nuit

 

Ne me demande pas d'où me vient ma tristesse

Ne me demande rien, tu ne comprendrais pas

En découvrant l'amour je frôle la détresse

En croyant au bonheur, la peur entre en mes joies

 

Retiens la nuit pour nous deux, jusqu'à la fin du monde

Retiens la nuit pour nos cœurs dans sa course vagabonde

Serre-moi fort contre ton corps, il faut qu'à l'heure des folies

Le grand amour raye le jour et nous fasse oublier la vie

 

Retiens la nuit, avec toi, elle paraît si belle

Retiens la nuit, mon amour, qu'elle devienne éternelle

Pour le bonheur de nos deux cœurs, arrête le temps et les heures

Je t'en supplie à l'infini, retiens la nuit

Oh je t'en supplie à l'infini, retiens la nuit!

 

Johny Hallyday trình bày



Đêm Khuya Níu Lại

(Việt Đường soạn dịch)


Đêm Khuya Níu Lại, Việt Đường trình bày


Đêm khuya níu lại, giữ cho mình đến suốt ngày tàn dương gian nhé

Đêm khuya níu lại giữa tim mình nhịp xoay vần còn lênh đênh mãi

Hãy siết thân anh thật sát thân em, để cháy phút giây ta quay cuồng

Để lửa yêu tình thắp sáng đôi mình và trôi bay hết bao phiền não nhân sinh


Đêm khuya níu lại, ở bên người, canh dài mịt mùng sao xinh quá

Đêm khuya níu lại, ơi người tình, thời khắc này mong dài lâu mãi

Để nỗi yêu thương vây kín tim son, giữ lấy em ơi phút giây này

Tha thiết xin người, chớ có quên lời, đêm khuya níu lại


Đừng nên hỏi anh vì đâu nhìn anh như đang buồn bã

Đừng nên hỏi anh tại sao, em sẽ không hiểu được đâu

Vì khi tìm ra tình yêu, lòng anh đột nhiên mềm yếu

Vì khi tràn dâng niềm vui thì anh chợt thấy sầu lo


Đêm khuya níu lại, giữ cho mình đến mãi tận cùng em yêu hỡi

Đêm khuya níu lại giữa tim mình nhịp xoay vần còn lênh đênh mãi

Hãy siết thân anh thật sát thân em, để cháy phút giây ta quay cuồng

Để lửa yêu tình thắp sáng đôi mình và trôi bay hết bao phiền não nhân sinh


Đêm khuya níu lại, ở bên người, canh dài mịt mùng sao xinh quá

Đêm khuya níu lại, ơi người tình, thời khắc này mong dài lâu mãi

Để nỗi yêu thương vây kín tim son, giữ lấy em ơi phút giây này

Tha thiết xin người, chớ có quên lời, đêm khuya níu lại


Ôi, tha thiết xin người, chớ có quên lời, đêm khuya... níu... lại! 


Việt Đường

(02/06/2022)


Karaoke videos đã được thực hiện, thân mời quý vị ghé nghe, xem và hát thử:


[Song ngữ Pháp Việt]


Guitar Éric tông nam : 



Johnny Hallyday, Live Show 2013, tông nam :



Tông nữ : 



[Lời Việt]


Guitar Éric tông nam :



Johnny Hallyday, Live Show 2013, tông nam :



Tông nữ :


5 tháng 3, 2022

Nếu Tôi Chết Nơi Chiến Trường


If I Die In A War Zone

If I die in a war zone
Box me up and send me home
Put my medals on my chest
Tell my mom I did my best

Tell my dad not to bow
He won’t get tension from me now

Tell my brother to study perfectly
Keys of my bike will be his permanently

Tell my sis not to be upset
Her bro will not rise after this sunset

Tell my love not to cry
Because i'm a soldier born to die!!!

Vô Danh

Nếu Tôi Chết Nơi Chiến Trường

Nếu như tôi bỏ mạng
Nơi lửa đạn chiến trường
Hãy gói xác tôi lại
Gửi về chốn quê hương

Gắn cho tôi trên ngực
Huân chương kẻ hy sinh
Nói giùm tôi với mẹ
Đã làm hết sức mình

Nói hộ tôi cùng bố
Chớ buồn bã cúi đầu
Từ nay, bao lo lắng
Không tồn tại nữa đâu

Nói với em trai giúp
Học hành thật giỏi giang
Từ nay, chiếc xe đạp
Thuộc về em hoàn toàn

Nói hộ người em gái
Chớ nên quá đau lòng
Mai anh không dậy nữa
Khi bóng chiều tà buông

Nói người yêu tôi giúp
Đừng than khóc làm gì
Bởi sinh ra làm lính
Tất vì nước mà đi!

Việt Đường lược dịch
(05/03/2022)

15 tháng 12, 2021

KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT

Le coin de la rue est deux fois

plus loin qu’auparavant !

Et ils ont ajouté une montée que

je n’avais jamais remarquée.

 

J’ai dû cesser de courir après l’autobus,

Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.

Je crois que l’on fait les marches

d'escaliers bien plus hautes

que dans notre temps !

 

L’hiver le chauffage est beaucoup

moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères

que les journaux se sont mis à employer ?

 

Les jeunes eux-mêmes ont changé !

ils sont bien plus jeunes que

lorsque j’avais leur âge !

Et d’un autre côté les gens de mon âge

sont bien plus vieux que moi.

 

L’autre jour je suis tombée sur

une vieille connaissance; elle avait

tellement vieilli qu’elle ne

me reconnaissait pas !

 

Tout le monde parle si bas qu’on

ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés,

surtout à la taille et aux hanches,

que c’est désagréable !

 

Je réfléchissais à tout ça

en faisant ma toilette ce matin.

Ils ne font plus d’aussi bons miroirs

qu’il y a 40 ans …

 

(Auteur inconnu)

 

Cũng liều dịch thử xem sao

Đoản văn Pháp ngữ tự trào sang thơ

 

KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

 

Góc đường phố, nơi tôi thường đi dạo

Nay xa hơn cũng phải gấp đôi lần

Và chắc hẳn người ta xây thêm dốc

Mà trước giờ nào lưu ý nhọc thân!

 

Tôi ngưng hẳn thói rượt theo xe buýt

Bởi lẽ giờ, nó lăn bánh quá mau

Và cảm thấy những bậc thang cuốc bộ

Giờ cao hơn so lúc chửa bạc đầu!

 

Hệ thống sưởi vào mùa đông cũng thế

Sưởi kém nhiều so với thuở xuân xanh

Và bạn có thấy chữ in trên báo

Nhỏ hơn xưa tay người viết hiện hành?

 

Cả lớp trẻ quanh mình nay cũng khác

Nom trẻ nhiều tuy trạc tuổi tôi xưa

Trong khi đó, lớp bạn già thì lại

Ngó già hơn tuy bằng tuổi tôi giờ!

 

Có một buổi, tình cờ tôi chạm mặt

Người bạn xưa, quen lâu lắm, đâu ngờ..

Bạn cằn cỗi, già nua cho đến mức

Không biết tôi là ai cả, ô hô!

 

Và hết thảy mọi người đều nói khẽ

Đến độ rằng nghe suýt chẳng hiểu chi

Và quần áo may ra giờ quá chật

Mặc vào thân thấy bực bội như gì!

 

Tôi nghĩ mãi về những điều cảm nhận

Vào sáng nay, khi rửa mặt, đánh răng

Và chợt thấy gương soi giờ kém đẹp

So gương làm ngày trước bốn chục năm!

 

(Lời Vô Danh, Việt Đường chuyển dịch

sang thơ)

11 tháng 6, 2021

Charlie Chaplin (1889-1977)


Charlie Chaplin (1889-1977)

1- Không có gì vĩnh cửu
Ở trong thế giới này
Ngay cả sự phiền muộn
Hiện hữu lòng ta đây

2- Tôi thích đi dạo phố
Lúc nhạt nhòa mưa rơi
Vì không ai thấy được
Lệ sầu khóe mắt tôi

3- Ngày mất mát lớn nhất
Của chúng ta trong đời
Là ngày ta quên hẳn
Nở trên môi nụ cười

4- Sáu bác sĩ giỏi nhất
Trên thế gian hiện thời
Một là vầng dương tỏ
Hai là sự nghỉ ngơi

Ba là sự luyện tập
Bốn, ăn kiêng giữ người
Năm là lòng tự trọng
Sáu, bạn bè ta thôi

...
Đó là lời phát biểu
Của Charlie Chaplin
Vua hề ai cũng biết
Trước ngày về qui tiên

Hãy dặn lòng chịu khó
Nghe, làm những điều trên
Thì cuộc đời bạn sẽ
Tận hưởng sự lâu bền

Tận hưởng niềm hạnh phúc
Được sống khỏe, sống vui
Không lo âu bệnh tật
Để đi trọn kiếp người

Việt Đường phóng tác
(11/06/2021)

18 tháng 8, 2020

Vòng Xoáy Hồn Tôi

Michel Legrand (1969) 

Les Moulins De Mon Coeur

Comme une pierre que l'on jette
Dans l'eau vive d'un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l'eau

Comme un manège de lune
Avec ses chevaux d'étoiles
Comme un anneau de Saturne
Un ballon de carnaval

Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur

Comme un écheveau de laine
Entre les mains d'un enfant
Ou les mots d'une rengaine
Pris dans les harpes du vent

Comme un tourbillon de neige
Comme un vol de goélands
Sur des forêts de Norvège
Sur des moutons d'océan

Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur

Ce jour-là près de la source
Qui sait ce que tu m'as dit
Mais l'été finit sa course
L'oiseau tomba de son nid

Et voilà que sur le sable
Nos pas s'effacent déjà
Et je suis seul à la table
Qui résonne sous mes doigts

Comme un tambourin qui pleure
Sous les gouttes de la pluie
Comme les chansons qui meurent
Aussitôt qu'on les oublie

Et les feuilles de l'automne
Rencontre des ciels moins bleus
Et ton absence leur donne
La couleur de tes cheveux

Une pierre que l'on jette
Dans l'eau vive d'un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
Des milliers de ronds dans l'eau
Au vent des quatre saisons
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon cœur

Michel Legrand (1969)


Vòng Xoáy Hồn Tôi

Như viên đá bị ném
Vào dòng chảy suối khe
Để lại sau lưng nó
Nghìn gợn sóng tròn xoe

Như cỗ trăng đưa đẩy
Vó tinh tú quay cuồng
Như hào quang sao Thổ
Quả bóng ngày hội buông

Như thời gian rượt đuổi
Vòng xoáy chẳng hề ngưng
Chuyến du hành vũ trụ
Của loài hoa hướng dương
Tên em làm giao động
Ngõ hồn tôi khôn cùng

Như cuộn chỉ len rối
Trong bàn tay trẻ thơ
Hay lời ca gió cuốn
Cung đàn hạc bơ thờ

Như lốc giông bụi tuyết
Chim mòng xoải cánh bay
Trên Na-Uy rừng thẳm
Trên biển cả giăng đầy

Như thời gian rượt đuổi
Vòng xoáy chẳng hề ngưng
Chuyến du hành vũ trụ
Của loài hoa hướng dương
Tên em làm giao động
Ngõ hồn tôi khôn cùng

Ngày ấy bên dòng nước
Khi nghe em thốt lời
Hạ hoang dừng bước chạy
Chim lìa tổ rụng rơi

Và ngoài kia trên cát
Dấu chân xưa cũng nhòa
Mình tôi bên bàn vắng
Nghe vọng lại âm xa

Như trống con bật khóc
Dưới lãng đãng giọt mưa
Như bài ca gục chết
Bị bỏ quên hàng giờ

Và lá mùa thu rụng
Giữa bầu trời xanh quen
Từ xa em chợt khoác
Màu tóc ai đen huyền

Viên đá khi bị ném
Vào dòng chảy suối khe
Để lại sau lưng nó
Nghìn gợn sóng tròn xoe
Theo bốn mùa gió cuốn
Tên em làm giao động
Ngõ hồn tôi khôn cùng

Việt Đường
(Dịch ngày 15/05/2015, hiệu đính ngày 18/08/2020)


Noel Harrison (1969) 

The Windmills Of Your Mind

Round, like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel.
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel

Like a snowball down a mountain
Or a carnaval balloon
Like a carousell that's turning
Running rings around the moon

Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it's face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of it's own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone

Like a door that keeps revolving
In a half forgotten dream
Or the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream.

Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it's face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle your head
Why did summer go so quickly
Was it something that I said

Lovers walking allong the shore,
Leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand

Pictures hanging in a hallway
And a fragment of this song
Half remembered names and faces
But to whom do they belong

When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning,
On an ever spinning wheel
As the images unwind
Like the circle that you find
In the windmills of your mind

Alan and Marilyn Bergman and Michel Legrand (1969)

Một số ca sĩ và giọng hát tiêu biểu khác :

Sting

Soul men

Claudia Marsan 

Claude François

Patricia Kaas

Marie-Denise Pelletier

Pauline Boger Ngọc