9 tháng 9, 2023
Tiết Hàn Thực
27 tháng 7, 2023
Đỗ Bến Tần Hoài
18 tháng 7, 2023
Lầu Phù Dung Tiễn Tân Tiệm
2 tháng 6, 2022
Đêm Khuya Níu Lại
Retiens La Nuit
(Co-écrit par Charles Aznavour & Georges Garvarentz)
Retiens la nuit pour nous deux, jusqu'à la fin du monde
Retiens la nuit pour nos cœurs dans sa course vagabonde
Serre-moi fort contre ton corps, il faut qu'à l'heure des folies
Le grand amour raye le jour et nous fasse oublier la vie
Retiens la nuit, avec toi, elle paraît si belle
Retiens la nuit, mon amour, qu'elle devienne éternelle
Pour le bonheur de nos deux cœurs, arrête le temps et les heures
Je t'en supplie à l'infini, retiens la nuit
Ne me demande pas d'où me vient ma tristesse
Ne me demande rien, tu ne comprendrais pas
En découvrant l'amour je frôle la détresse
En croyant au bonheur, la peur entre en mes joies
Retiens la nuit pour nous deux, jusqu'à la fin du monde
Retiens la nuit pour nos cœurs dans sa course vagabonde
Serre-moi fort contre ton corps, il faut qu'à l'heure des folies
Le grand amour raye le jour et nous fasse oublier la vie
Retiens la nuit, avec toi, elle paraît si belle
Retiens la nuit, mon amour, qu'elle devienne éternelle
Pour le bonheur de nos deux cœurs, arrête le temps et les heures
Je t'en supplie à l'infini, retiens la nuit
Oh je t'en supplie à l'infini, retiens la nuit!
Đêm Khuya Níu Lại
(Việt Đường soạn dịch)
Đêm Khuya Níu Lại, Việt Đường trình bày
Đêm khuya níu lại, giữ cho mình đến suốt ngày tàn dương gian nhé
Đêm khuya níu lại giữa tim mình nhịp xoay vần còn lênh đênh mãi
Hãy siết thân anh thật sát thân em, để cháy phút giây ta quay cuồng
Để lửa yêu tình thắp sáng đôi mình và trôi bay hết bao phiền não nhân sinh
Đêm khuya níu lại, ở bên người, canh dài mịt mùng sao xinh quá
Đêm khuya níu lại, ơi người tình, thời khắc này mong dài lâu mãi
Để nỗi yêu thương vây kín tim son, giữ lấy em ơi phút giây này
Tha thiết xin người, chớ có quên lời, đêm khuya níu lại
Đừng nên hỏi anh vì đâu nhìn anh như đang buồn bã
Đừng nên hỏi anh tại sao, em sẽ không hiểu được đâu
Vì khi tìm ra tình yêu, lòng anh đột nhiên mềm yếu
Vì khi tràn dâng niềm vui thì anh chợt thấy sầu lo
Đêm khuya níu lại, giữ cho mình đến mãi tận cùng em yêu hỡi
Đêm khuya níu lại giữa tim mình nhịp xoay vần còn lênh đênh mãi
Hãy siết thân anh thật sát thân em, để cháy phút giây ta quay cuồng
Để lửa yêu tình thắp sáng đôi mình và trôi bay hết bao phiền não nhân sinh
Đêm khuya níu lại, ở bên người, canh dài mịt mùng sao xinh quá
Đêm khuya níu lại, ơi người tình, thời khắc này mong dài lâu mãi
Để nỗi yêu thương vây kín tim son, giữ lấy em ơi phút giây này
Tha thiết xin người, chớ có quên lời, đêm khuya níu lại
Ôi, tha thiết xin người, chớ có quên lời, đêm khuya... níu... lại!
Việt Đường
(02/06/2022)
Karaoke videos đã được thực hiện, thân mời quý vị ghé nghe, xem và hát thử:
[Song ngữ Pháp Việt]
Guitar Éric tông nam :
Johnny Hallyday, Live Show 2013, tông nam :
Tông nữ :
[Lời Việt]
Guitar Éric tông nam :
Johnny Hallyday, Live Show 2013, tông nam :
Tông nữ :
5 tháng 3, 2022
Nếu Tôi Chết Nơi Chiến Trường
15 tháng 12, 2021
KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT
QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans …
(Auteur inconnu)
Cũng liều dịch thử xem sao
Đoản văn Pháp ngữ tự trào sang thơ
KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT
Góc đường phố, nơi tôi thường đi dạo
Nay xa hơn cũng phải gấp đôi lần
Và chắc hẳn người ta xây thêm dốc
Mà trước giờ nào lưu ý nhọc thân!
Tôi ngưng hẳn thói rượt theo xe buýt
Bởi lẽ giờ, nó lăn bánh quá mau
Và cảm thấy những bậc thang cuốc bộ
Giờ cao hơn so lúc chửa bạc đầu!
Hệ thống sưởi vào mùa đông cũng thế
Sưởi kém nhiều so với thuở xuân xanh
Và bạn có thấy chữ in trên báo
Nhỏ hơn xưa tay người viết hiện hành?
Cả lớp trẻ quanh mình nay cũng khác
Nom trẻ nhiều tuy trạc tuổi tôi xưa
Trong khi đó, lớp bạn già thì lại
Ngó già hơn tuy bằng tuổi tôi giờ!
Có một buổi, tình cờ tôi chạm mặt
Người bạn xưa, quen lâu lắm, đâu ngờ..
Bạn cằn cỗi, già nua cho đến mức
Không biết tôi là ai cả, ô hô!
Và hết thảy mọi người đều nói khẽ
Đến độ rằng nghe suýt chẳng hiểu chi
Và quần áo may ra giờ quá chật
Mặc vào thân thấy bực bội như gì!
Tôi nghĩ mãi về những điều cảm nhận
Vào sáng nay, khi rửa mặt, đánh răng
Và chợt thấy gương soi giờ kém đẹp
So gương làm ngày trước bốn chục năm!
(Lời Vô Danh, Việt Đường chuyển dịch
sang thơ)
11 tháng 6, 2021
Charlie Chaplin (1889-1977)
18 tháng 8, 2020
Vòng Xoáy Hồn Tôi
Noel Harrison (1969)