Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

5 tháng 1, 2020

Tục Ngữ Chuyển Thành Thơ


Tục Ngữ Chuyển Thành Thơ

01- Giang Sơn Dễ Đổi, Bản Tánh Khó Dời

Giang sơn ngẫm dễ đổi thay
Nào như bản tánh mảy may khó dời

02- Không Thầy Đố Mày Làm Nên

Không nhờ giáo dục nơi thầy
Công thành chí toại, đố mày làm nên

03- Có Công Mài Sắt, Có Ngày Nên Kim

Sắt kia mài dũa dốc lòng
Nên kim có lúc thành công mang về

04- Học Thầy Không Tày Học Bạn

Thông thường kiến thức thầy cho
Đâu bằng chúng bạn khi so sánh cùng

05- Tiên Học Lễ, Hậu Học Văn

Trước cần lễ nghĩa rèn thông
Sau rồi mới tính chăm lòng học văn

06- Một Con Ngựa Đau, Cả Tàu Bỏ Cỏ

Một con ngựa ngã bệnh thôi
Cả tàu bỏ cỏ buồn đời kéo theo

07- Ăn Quả Nhớ Kẻ Trồng Cây

Khi ta nếm quả trên cây
Chớ quên người bỏ công dày trồng ra

08- Nghèo Cho Sạch, Rách Cho Thơm

Nghèo thời sạch sẽ gìn thân
Rách thời bản chất cũng cần giữ thơm

09- Có Tật, Có Tài

Những người có tật nhìn chung
Đời thường bù đắp đi cùng tài năng

10- Đi Một Ngày, Đàng Học Một Sàng Khôn

Một ngày cất bước đường xa
Sàng khôn lãnh hội chớ mà lo toan

11- Học Đi Đôi Với Hành

Học cần cố gắng đi đôi
Với hành sẽ giúp trau dồi khả năng

12- Có Thực Mới Vực Được Đạo

Khi mà bụng được ăn no
Đạo đời khả dĩ mới dò vực nên

13- Gần Mực Thì Đen, Gần Đèn Thì Sáng

Gần người xấu tánh dễ lây
Gần ai đẹp nết chóng chày đẹp ra

14- Còn Người, Còn Của

Thân còn, tiền ắt làm ra
Mất đi, của cải hết đà gia tăng

15- Cửa Người Bồ Tát, Của Mình Lạt Buộc

Hô hào lấy của người cho
Của mình lại sẻn lại so từng đồng 

16- Ân Đền, Nghĩa Trả

Ai dành công đức cho ta
Nghĩa đền phải cố gắng mà hoàn thôi

17- Ăn Trông Nồi, Ngồi Trông Hướng

Ăn nên ngó trước, nhìn sau
Ngồi cần độ hướng nơi nào cho quen

18- Cách Mặt, Xa Lòng

Lâu ngày không gặp lại nhau
Nghĩa tình dễ nhạt phai màu sắc xưa

19- Có Chí Thì Nên

Phàm người có chí tiến thân
Thành công ắt sẽ dần dần tạo nên

20- Cái Miệng Hại Cái Thân

Nói năng miệng thiếu đo lường
Sanh ra lắm chuyện nhiễu nhương hại mình

Việt Đường
(05/01/2020)

22 tháng 6, 2019

Tu Rèn Phật Pháp


Tu Rèn Phật Pháp

LẠY không phải gập cong lưng
Mà đem ngạo mạn trong lòng xua tan

NIỆM đâu phải tính số lần
Mà là tịnh trí tịnh tâm chú vào

đâu chỉ chắp tay chào
Mà còn cung kính xả giao không phiền

ĐỊNH nào bất động ngồi yên
Mà là đối cảnh duy thiền chớ lơi

HỶ là sắc mặt hay cười 
Tâm còn thư thái, vui tươi sống đời

TU nào ném dục vọng thôi
Mà còn độ lượng với người quanh ta

THÍ nào cho hết, mà là
Từ bi san sẻ, vị tha chia cùng

HỌC, RÈN PHẬT PHÁP nói chung
Phải đâu tích lũy, gom từng điều hay
Mà là tích cực kiếp này
Thực hành vô ngã, mảy may không sờn

Việt Đường phóng tác
(22/06/2019)

7 tháng 6, 2019

Tình Yêu


Tình Yêu

Tình yêu là sức mạnh
Hung hãn tính, bất tuân
Càng cố công chế ngự
Ta càng bị hủy dần

Ta toan giam giữ nó
Nô lệ nó biến ta
Ta mong tìm hiểu nó
Rối rắm, lạc thêm là

Việt Đường phỏng dịch
(07/06/2019)

20 tháng 4, 2019

Cơn Ác Mộng


Cơn Ác Mộng
(Phỏng dịch thơ Aurélie Larue)

Có một loài quỷ dữ
Ẩn nấp giữa lòng đêm
Đợi ta ngủ say mèm
Bịt mồm và nhốt lại

Khi ta chìm mê dại
Bởi phiền muộn, trở trăn
Thì ta càng dễ dàng
Biến mồi ngon tay hắn

Ta càng ra sức cản
Vùng dậy, thoát thân ra
Hắn càng nương theo đà
Vồ ta từng bước một

Trong màn đêm rơi rớt 
Phục sẵn hắn rình chờ
Ta mong hắn làm ngơ
Một lần thôi dâng hiến

Kẻ cuồng tâm, vô diện
Nuốt chửng mọi bình yên
Là ác mộng đêm huyền
Bao ngày ta trốn chạy..

Việt Đường
(20/04/2019)

Je crois qu’il y a un monstre tapi au fond de mes nuits.
Il me bâillonne, me séquestre quand je suis enfin endormie.

Il attend sagement qu’épuisée par mes plaisantes insomnies,
Je m’offre inconsciemment à lui, entièrement à sa merci.

Alors je ne peux me lever, ni me libérer,
Il me tient en joue de ses terribles folies
Me dévorant la raison petit à petit.

Il est en embuscade dans l’obscurité.
Je sais que rêver n’est plus permis, 
J’aimerais qu’une fois seulement, il m‘oublie.

Lui, sans visage et affamé,
Engloutit ma joie, ma sérénité.
Lui, qui chaque jour, je fuis.
Nommé cauchemar de mes nuits...

Aurélie Larue

8 tháng 9, 2018

Vô Đề - Lý Thương Ẩn


無題

相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡
蠟炬成灰淚始幹
曉鏡但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬萊此去無多路
青鳥殷勤為探看

Vô Đề

Tương kiến thì nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ty phương tận
Lạp chúc thành hôi lệ thuỷ can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan

Lý Thương Ẩn

Vô Đề
(Đường Luật phỏng dịch)

Gặp khó xa lìa lại khó hơn
Đông sang sức kiệt dõi hoa vờn
Xuân tàn rồi nhỉ tơ xe rối
Nến lụn chưa mà lệ ứa trơn
Sáng ngắm gương soi buồn tóc bạc
Tối ngâm thơ vịnh cảm trăng hờn
Bồng Lai ghé đến đâu nhiều ngõ
Chỉ lối nhờ chim dẫn hộ chơn

(Lục Bát phỏng dịch)

Gặp nhau đã khó, huống gì
Chia tay mỗi kẻ ra đi mỗi đàng
Để rồi khi gió Đông sang 
Hoa tàn, sức kiệt, phũ phàng lòng đau
Dây tơ đứt đoạn giăng sầu
Nến chưa tắt ngúm, dòng châu lăn dài
Soi gương mái tóc ban mai
Tóc mây xưa đã đổi thay sắc màu
Ngâm thơ cám cảnh đêm thâu
Nghe vầng trăng lạnh trên đầu lạnh thêm
Bồng Lai xa ngái bên thềm
Ân cần chỉ lối nhờ chim giúp dùm

Việt Đường
(08/09/2018)

24 tháng 6, 2018

Tiêu Xài Mực Thước



Tiêu Xài Mực Thước

Đừng đi mua chiếc túi
Trị giá ba trăm đô
Mà trong thì rỗng tuếch
Chẳng chứa lấy một tờ

Sắm cho mình một chiếc
Giá chừng chục đô thôi
Nhưng trong lại dày cộm
Hai trăm chín đô nhồi

Tôi thực tâm khuyên bạn
Chớ xa xỉ quá đà
Ra vẻ người giàu có
Phí phạm thôi bạn à

Việt Đường
(24/06/2018)

Hãy Cứ Vui Đi