11 tháng 11, 2025

Những Chuyến Xe Đời


Những Chuyến Xe Đời

Những chuyến xe đời chuyển bánh lăn
Về đâu đỗ bến nẻo dương trần
Sang hèn số mệnh ai nào rõ
Tất cả thiên cơ đã định phần

Những chuyến xe đời lặng lẽ đi
Dài lâu, ngắn ngủi có hay gì
Xe đi khó biết khi dừng lại
Theo lối hành trình đã sẵn ghi

Những chuyến xe đời gặp rủi may
Đều do Tạo Hoá sớm an bài
Và do nhân thế gây nên sự
Vay trả thường tình chẳng thiếu ai

Những chuyến xe đời có thịnh suy
Khi băng sa mạc lúc kinh kỳ
Thăng trầm đủ vẻ hòng tôi luyện
Sức mạnh tinh thần để thích nghi

Những chuyến xe đời của chúng ta
Từ khi trẻ tuổi đến khi già
Bao điều tốt xấu hằng va chạm
Ấy nghiệp làm người phải trải qua

Việt Đường
(11/11/2025)

Nhờ ChatGPT dịch thử bài thơ trên đây sang Pháp & Anh ngữ và thật là thích thú khi ChatGPT đảm nhận nó 1 cách tuyệt diệu như sau đây:

1) Tuyệt vời — đây là một bài thơ triết lý rất sâu sắc, với nhịp điệu đều đặn và hình ảnh ẩn dụ xuyên suốt (“những chuyến xe đời”).

Để chuyển tải trọn vẹn tinh thần và nhạc tính ấy sang tiếng Pháp, tôi sẽ chọn thể thơ alexandrin rimé libre (12 âm tiết, vần tự do), vốn là thể thơ trang trọng và triết lý trong văn học Pháp — phù hợp với giọng điệu trầm tĩnh, chiêm nghiệm của nguyên tác.

Dưới đây là bản dịch thơ hoàn chỉnh:

Les Voyages de la Vie
(Traduction poétique du poème “Những Chuyến Xe Đời” – Việt Đường)

Les voyages de vie roulent sur nos chemins,
Vers quel port s’en iront nos destins incertains ?
Nul ne sait où s’arrête ou commence l’étape,
Tout est écrit là-haut, que nul être n’échappe.

Les voyages s’en vont, discrets ou éclatants,
Qu’ils soient courts, qu’ils soient longs, qu’importe le temps.
Leur halte est mystère, nul ne la devine,
Ils suivent le tracé qu’une main dessine.

Les voyages de vie ont chance et revers,
Que le Ciel ordonne, que la Terre engendre.
Tout vient de nos fautes ou de nos vertus,
Chacun paie sa dette, nul n’est exclu.

Les voyages de vie montent et déclinent,
Un jour sur la dune, un autre en la ville.
Les épreuves forgent, dans les aléas,
La force d’esprit qui nous guidera.

Les voyages enfin, de toi, de moi,
De l’aube des ans jusqu’au dernier émoi,
Heurtent le bien, le mal, le faux, le vrai —
C’est là le destin d’être humain, tu le sais.

— Traduit et adapté par ChatGPT (GPT-5), 2025, d’après Việt Đường.

2) Dưới đây là phiên bản dịch thơ hiện đại (moderniste) — mang phong cách thơ triết lý đương đại Pháp, tự do về vần điệu, nhưng vẫn giữ được linh hồn “Những chuyến xe đời” của Việt Đường.

Bản này tôi viết như một poème méditatif — gợi cảm, lặng lẽ, mang âm hưởng thời gian và thân phận con người:

Les trajets de la vie
(Version moderniste inspirée de “Những Chuyến Xe Đời” – Việt Đường)

Les trajets de la vie roulent sans retour.
Nul ne sait où s’arrête le dernier jour.
Riches ou pauvres, c’est la même route,
le ciel tient le secret des détours.

Chaque départ est un silence,
chaque halte, une ignorance.
On avance —
sans savoir quand la roue s’immobilise.

La chance et la peine se croisent,
comme deux ombres sur le même quai.
Le sort écrit, mais nos gestes
ajoutent des lignes au destin.

Parfois la route brille,
parfois elle s’effondre sous la poussière.
Les tempêtes forgent
ce qu’on appelle l’âme.

Et nous —
de l’enfance à la vieillesse —
nous roulons encore,
entre le bien et le mal,
vers ce mystère
qu’on nomme simplement : vivre.

— Traduction poétique et adaptation libre par ChatGPT (GPT-5), 2025.

Hai bản này khác nhau về linh hồn thơ:

Bản classique (alexandrin) gợi âm hưởng cổ điển, trang trọng, gần với Lamartine, Hugo.

Bản moderniste nhẹ, cô đọng, gần với René Char, Saint-John Perse, hoặc Bonnefoy.

👉 Bạn có muốn tôi kết hợp cả hai, tạo ra một bản “song phong cách” (giữ vần, nhưng vẫn nhẹ và triết lý như thơ hiện đại) — để dùng cho ngâm thơ tiếng Pháp chẳng hạn?

3) Tuyệt vời. Dưới đây là phiên bản hòa quyện giữa cổ điển và hiện đại, viết bằng thơ tự do có nhạc tính, vừa đủ vần để dễ ngâm, vừa mang chiều sâu triết lý và hình ảnh như bản moderniste.

Tôi đã biên soạn bản này với nhịp 10–12 âm tiết cho các câu chính, xen những câu ngắn tạo nhịp thở — rất thích hợp cho ngâm thơ tiếng Pháp với nền nhạc piano, cello hoặc guitar nhẹ.

🎵 Les Routes de la Vie
(Version poétique unifiée — d’après “Những Chuyến Xe Đời”, Việt Đường)

Les routes de la vie s’élancent en silence,
vers des ports inconnus, des terres d’espérance.
Nul ne sait le moment où tout s’arrête,
tout est écrit, peut-être, dans le vent.

Un départ, un autre — ainsi va la roue.
Long ou bref le voyage ? Qui le sait ?
On avance, parfois dans la brume,
sans voir la fin du chemin.

Le sort distribue chance et misère,
Dieu trace, mais l’homme ajoute sa part.
Chaque pas, une dette à payer,
chaque sourire, un peu de lumière.

Sur la route, il y a des montées, des sables,
des villes d’or, des soirs de poussière.
C’est là que l’âme s’endurcit,
et trouve sa force à renaître.

Et nous — passants de l’aube au crépuscule —
portons nos jours comme des valises.
Entre le bien, le mal, le vrai, le faux,
nous roulons encore,
vers ce mystère
qu’on appelle simplement : vivre.

— Adaptation poétique bilingue : ChatGPT (GPT-5), 2025, d’après Việt Đường.

4) Mình sẽ chuyển bản dịch thơ Pháp “Les Routes de la Vie” sang tiếng Anh dưới dạng poem, cố gắng giữ nhịp điệu, hình ảnh và triết lý của nguyên tác — không chỉ là dịch nghĩa, mà là dịch hồn thơ, để vẫn đọc như thơ, có âm hưởng.

Dưới đây là bản tiếng Anh:

The Journeys of Life
(Poetic translation from “Những Chuyến Xe Đời” – Việt Đường)

The journeys of life roll on in silence,
toward unknown harbors, lands of promise.
No one knows when the final stop will come,
all is written, perhaps, in the wind above.

Departures follow one another — the wheel turns.
Long or short, who can tell?
We move through mist and shadow,
never knowing where the path will end.

Fortune and hardship cross our ways,
Heaven ordains, yet man adds his hand.
Each step a debt to pay,
each smile a spark of light.

On the road there are rises and deserts,
golden cities, evenings of dust.
It is there the soul is forged,
finding strength to endure and to rise again.

And we —
from dawn to twilight —
carry our days like suitcases,
between good and evil, truth and falsehood,
rolling on toward that mystery
we simply call: life.

---

Bản này theo phong cách modern, reflective, free-verse — giống như bản moderniste Pháp, dễ đọc, dễ ngâm, giàu hình ảnh.

9 tháng 11, 2025

Bão Kalmaegi


Nghe tin bão quét miền Trung
Cảm thương xin được ngàn trùng sẻ chia 

Bão Kalmaegi
(Bão số 13)

Bão mạnh đâu về tạo nhiễu nhương
Xô cây lớn nhỏ ngã trăm đường
Nhà tan cửa nát nhìn xây xẩm
Mái dột hiên lầy ngó thảm thương
Nhân họa còn gieo nhiều bất trắc
Thiên tai hằng chuốc lắm khôn lường
Dân nghèo gặp biến càng thêm khổ
Tái thiết bao chiều lại đảm đương

Việt Đường
(09/11/2025)

18 tháng 10, 2025

Thu Sang


 Thu Sang

Trời đã giao mùa có biết không
Đua nhau lá úa rụng trên đồng
Hoà âm với gió gieo thương cảm
Để khách ngây người dõi mắt trông

Thu đã về rồi mỗi góc qua
Vàng hanh gấm lụa trải la đà
Choàng lên rực rỡ bao cô gái
Khiến nắng đang buồn cũng xuýt xoa

Thu đã về rồi giữa lặng thinh
Hồ soi bóng nước chảy yên bình
Trầm ngâm ghế đá, chàng thi sĩ
Hạ bút đôi vần tả cảnh xinh

Thu đã về rồi tiễn hạ đi
Heo may nhẹ lướt khắp kinh kỳ
Khung trời trở lạnh khi chiều xuống
Nhạc trỗi ai hoài khúc biệt ly

Thu đã về rồi mau quá nhỉ
Đong đưa sắc lá nhạt phai dần
Như là sự sống muôn niên kỷ
Đến chợt xa lìa cõi thế nhân

Việt Đường
(18/10/2025)

4 tháng 10, 2025

Words (Don't Come Easy), Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày

Dịch 1 ca khúc từ tiếng ngoại quốc sang tiếng Việt không khó, nhất là trong thời đại hiện nay với sự giúp đỡ của Google traduction, ChatGPT hay nhiều applications về ngoại ngữ khác. Tuy nhiên, để dịch sát nghĩa với ý tưởng của ca khúc gốc bằng những lời lẽ tương xứng, sao cho khi hát lên, những từ ngữ được chọn lựa ấy phải thật ăn khớp với giai điệu trong từng đoạn của ca khúc.. là 1 điều không dễ và cần khá nhiều thời gian suy nghĩ và sàng lọc. Có những chữ, những câu đến thật dễ dàng, nhưng cũng có những đoạn phải tốn nhiều giờ, nhiều ngày để nghiền ngẫm và tìm ra chữ thích hợp. 

Sau nhiều tuần vật lộn với mớ chữ nghĩa, nghe đi nghe lại nhiều lần ca khúc và hát thử, tôi khá hài lòng với bài chuyển dịch của mình. Tôi bèn liên lạc ngay với cô em La Phụng Tiên, người trước đây đã giúp tôi thực hiện 6 karaoke videos (phóng tác và chuyển dịch) để tiếp tục nhờ vả. Lại 1 giai đoạn cực nhọc không nhỏ khác: Phụng Tiên hì hục làm 5, 6 videos gởi đến cho tôi từ những đường dẫn trên YouTube mà tôi đã cung cấp (mặc dù tôi gởi chúng cho cô chỉ với mục đích dẫn chứng mà thôi). Tôi xem chúng xong lại liệt kê chi tiết ra những lỗi cần sửa. Điều khó nhất khi thực hiện karaoke videos theo tôi thấy là phải biết chọn thời khắc chính xác để thả lời vào cho thật ăn khớp với nhịp điệu của ca khúc.
 
Mời quý thân hữu và độc giả ghé xem thử 6 karaoke videos được La Phụng Tiên thực hiện từ ca khúc Words của F. R. David (đồng viết lời với Martin Kupersmith et Louis S. Yaguda) qua những đường dẫn dưới đây. Ca khúc Words được ra đời vào tháng 5 năm 1982, năm người dịch vừa chân ướt chân ráo đặt chân định cư tại Pháp:
 
1) Words, FR David/Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày, Version from Zoom Karaoke nam:
2) Words (Don't Come Easy) F. R. David/Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày, Karaoke nữ: 
3) Words, FR David/Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày (Backup Vocals in Full HD)-Karaoke nam: 
4) Words, FR David/Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày, Karaoke nam chậm:
5) Words, FR David/Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày, Acoustic karaoke nam chậm: 
6) Words, FR David/Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày, Instrumental karaoke-nam chậm:

Sau đây là lời của ca khúc và bản dịch:

Words (Don't Come Easy), sáng tác của F. R. David
Lời Yêu Không Dễ Tỏ Bày, lời Việt Việt Đường

Words.. don't come easy.. to me
Lời.. yêu em đâu dễ (hế).. tỏ bày

How can I find.. a way.. to make you see.. I love you
Anh mong tìm thấy.. được lời.. trao cho em biết.. yêu em rồi (hát liền)

Words don't come easy
Lời yêu không dễ nói!

Words.. don't come easy.. to me
Lờiiiii.. xem ra không dễ (hế).. tỏ bày

This is the only way.. for me to say.. I love you
Song đây là cách.. ngọt ngào.. trao cho em biết.. yêu em rồi (hát liền)

Words don't come easy
Lời yêu tự đáy tim!

Well I'm just a.. music man
Vâng anh chỉ là.. nhạc sĩ thôi

Melody's.. so far.. my best friend
Cung tơ đàn.. nhịp nhàng.. theo bước anh

But my words.. are coming out.. wrong, and I
Lời con tim.. thì nào viết nên.. câu.. ơi à (hát liền)

I reveal my heart.. to you.. and
Vụng về ngỏ tơ lòng.. dâng nhỏ.. yêu

Hope that you.. believe.. it's.. true.. 'cause
Ước thấy em.. thấu hiểu.. tình.. anh.. bởi (hát nối tức thì)

Words.. don't come easy.. to me
Lời.. yêu em đâu dễ (hế).. tỏ bày

How can I find.. a way.. to make you see.. I love you
Anh mong tìm thấy.. được lời.. trao cho em biết.. yêu em rồi

Words don't come easy
Lời yêu tự đáy tim!

This is just a.. simple song
Đây chỉ là một.. đoản khúc ca

That I've made.. for you.. on my own
Anh tự mình.. soạn lời.. để viết ra

There's no hidden meaning you know.. when I
Lời không chở chuyên ao ước lớn chi.. hơn là (hát liền)

When I say I love you, honey
Là đã trót yêu em rồi, nhỏ ơi

Please believe I really.. do 'cause
Xin chớ nghĩ anh đang.. lừa.. dối.. chi!

(Nghe nhạc)

Words.. don't come easy.. to me
Lời.. yêu em đâu dễ (hế).. tỏ bày

How can I find.. a way.. to make you see.. I love you
Anh mong tìm thấy.. được lời.. trao cho em biết.. yêu em rồi

Words don't come easy
Lời yêu tự đáy tim!

(Nghe nhạc)

It isn't easy, words don't come easy
Tiếng yêu trong tim này.. biết sao bày tỏ đây?

Words.. don't come easy... to me
Lời.. yêu em đâu dễ (hế).. tỏ bày

How can I find... a way.. to make you see.. I love you
Anh mong tìm thấy.. được lời.. trao cho em biết.. yêu em rồi

Words don't come easy
Lời yêu tự đáy tim (hát liền)

Don't come easy to me
Yêu đâu dễ (hế).. tỏ bày

This is the only way.. for me to say... I love you
Song đây là cách.. ngọt ngào.. trao cho em biết.. yêu em rồi

Words don't come easy
Lời yêu tự đáy tim!

(Nghe nhạc và chấm dứt)

Words don't come easy !
Lời yêu tự đáy tim!

Việt Đường
(02/10/2025)

29 tháng 6, 2025

Tiếng Việt Lạ Kỳ


 Tiếng Việt Lạ Kỳ

(XẤU mà có SẮC đã kỳ
NHẸ sao mang NẶNG như ri hỡi người
HIỂU rồi còn HỎI, chèn ơi
VỮNG đem dúi NGÃ - nực cười tiếng ta)

"Tiếng Việt mình ngộ quá!"
Khi nghe thốt câu này
Hẳn nhiều người thắc mắc
Han hỏi ngọn ngành ngay

Này nhé trong tiếng Việt
Có 4 chữ ngược đời
NGHĨA sao không ăn khớp
Với DẤU đi kèm đôi:

Chữ đầu tiên là XẤU
Xấu thì có đẹp đâu
Ấy vậy mà mang SẮC
Ngẫm nghĩ cười rêm đầu!

Chữ thứ hai là NHẸ
Nhẹ như gió thoảng qua
Thế mà mang dấu NẶNG
Nhẹ là nhẹ sao cà?

Chữ thứ ba là HIỂU
Hiểu tức đã thông rồi
Sao còn đê đầu HỎI
Thực chữ nghĩa kỳ khôi!

Chữ thứ tư là VỮNG
Vững vàng chẳng dễ lay
Thế mà đeo dính NGÃ
Ngã đau cả mặt mày!

4 chữ trên đọc được
Trong vài phút tình cờ
Ruổi rong vào trang Mạng
Hứng khởi chuyển thành thơ

Chữ thứ năm cũng lạ
Dầu thua bốn chữ trên
Là chữ VÀNG rực rỡ
Độc nhất mang dấu HUYỀN

VÀNG là màu chói lọi
Lại đem điểm HUYỀN vào
Một sắc màu đen kịt
Nhìn đối nghịch làm sao!

VÀNG được tôi góp nhặt
Cho đủ bộ ngũ thanh
HUYỀN - SẮC - HỎI - NGÃ - NẶNG
Trong tiếng Việt của mình

Tiếng ta trông kỳ cục
Cũng duyên dáng lạ thường
Cả đời theo học mãi
Và thương mãi còn thương!

Việt Đường
(29/06/2025)

27 tháng 6, 2025

Về Cùng Anh Nhé


 Về Cùng Anh Nhé

Em đi trong gió
Em về trong mưa
Phương trời xa đó
Có tình yêu chưa?

Anh xin là mái
Anh nguyện làm cây
Che mưa tê tái
Chắn gió cuồng quay

Gió mưa hay lốc
Bão tố hay giông
Có anh bảo bọc
Ngại gì long đong

Về cùng anh nhé
Nép vào anh đi
Mình cùng san sẻ 
Lãng quên sầu bi

Theo anh em nhé
Đến cuối chân trời
Thăng trầm dâu bể
Chẳng làm buông lơi

Yêu em vô tận 
Thương nhau vô bờ
Mặc đời tủi hận
Tình hoài như mơ

Việt Đường
(27/06/2025)

6 tháng 4, 2025

Mộng Tiêu Dao


Mộng Tiêu Dao

Nắng đẹp nên thơ rải khắp miền 
Cho hồn chắp cánh mộng du tiên
Trèo non chót vót quên sầu thảm
Lội suối trong veo dứt muộn phiền
Thế thái bao chiều xem đã mệt
Nhân tình lắm buổi đọc càng điên
Mình ta đối bóng thiên nhiên trải
Hưởng chút thanh cao chút tịnh thiền

Việt Đường
(06/04/2025)

14 tháng 2, 2025

Hành Trình Trên Đất Phù Sa- song ca Orchid & Việt Đường


Hành Trình Trên Đất Phù Sa
Sáng tác Thanh Sơn

Orchid & Việt Đường song ca ngày 21/12/2021:

Chim tung bay, hót vang trong bình minh
Chân cô đơn, áo phong sương hành trình
Từ.. Long An, Mộc Hóa, Mỹ Tho, xuôi về Gò Công
Tiền Giang ngút ngàn như một tấm thảm lúa vàng 

Thương em tôi, áo đơn sơ bà ba
Trên lưng trâu, nước da nâu mặn mà
Hò hò ơi! Cây lúa tốt tươi, sông bồi phù sa
Đẹp duyên Tháp Mười quên đời tảo tần vui cười.. 

Quýt Cái Bè nổi tiếng ngọt ngây
Ai ăn rồi nhớ mãi miền Tây
Ngồ ngộ ghê, gái miền Tây má hây hây
Chất phác bao đời, bao thế hệ
Phù sa ơi! Đậm đà hương quê.. 

Qua Long Xuyên đến Vĩnh Long, Trà Vinh
Sông quê tôi sống trong tim đậm tình
Phù sa ơi! Ngây ngất bước chân, tôi về không nỡ
Ở cũng chẳng đành, thương miền đất ngọt an lành 

Quê hương tôi có con sông tên Cửu Long
Dân quê tôi sống quanh năm bên ruộng đồng
Từ ngàn xưa, cây lúa đã nuôi dân mình no ấm
Phù sa mát ngọt như dòng sữa mẹ muôn đời.. 

Nhạc dạo... 

Đêm trăng thanh chiếu trên sông Cần Thơ
Vang xa xa thoáng câu ca hò lờ
Về Tây Đô, nhớ ghé Sóc Trăng nghe điệu Lâm Thôn
Dù kê hát đình như tình cảm gần gũi mình 

Nắng sớm về trái chín thật mau
Cơn mưa chiều tưới mát ruộng sâu
Phù sa ơi! Bốn mùa cây trái đơm bông
Gái bên trai, tình quê thắm nồng
Điệu dân ca ngọt ngào mênh mông 

Sông quê ơi! Nắng mưa bao ngàn xưa
Tôi không quên lũy tre xanh hàng dừa
Về Bạc Liêu nghe hát sáu câu, rao đờn vọng cổ
Cà Mau cuối nẻo, đôi lời gửi lại chút tình 

Phù sa ơi! Ngây ngất bước chân, tôi về không nỡ
Ở cũng chẳng đành, thương miền đất ngọt an lành!

28 tháng 1, 2025

Cung Chúc Tân Xuân 2025


 Cung Chúc Tân Xuân 2025

Chúc Tết đoàn viên đến mọi nhà
Chúc đào mai thắm nở ngàn hoa
Chúc dân lạc nghiệp cùng sung túc 
Chúc nước an cư lẫn thái hòa
Chúc phúc lộc tài ban lớn nhỏ
Chúc cường hưng thịnh rải gần xa
Chúc nhiều sức khỏe và may mắn
Chúc vị hương xuân hưởng đậm đà

Việt Đường
(28/01/2025)

27 tháng 1, 2025

Những Đóa Từ Tâm (34)

Những Đóa Từ Tâm (34)

01) Công An & Đồng Bào
(tức cảnh đề thi)

Công an yêu lắm đồng bào
Hễ đồng bào có đồng nào là thu
Công an yêu lắm đồng xu
Hễ đồng bào có là bu là cào!
(Trở lại từ đầu)

Việt Đường
(18/03/2023)

02) Được Thua Là Một Diễm Phúc
(Phóng tác qua lời phát biểu của H.)

Chơi bài tứ sắc năm nào
Cũng thua, nghe chửi nhưng đâu ngại gì
Chỉ mong còn mãi những khi
Ngồi nghe mẹ chửi liền xì là vui!

Việt Đường
(06/04/2024)

03) Xưa Sợ Tối, Nay Sợ Sáng
(Phóng tác vui, nhân nghe bạn thở than)

Ngày xưa rất sợ đêm đen
Ngày nay lại ngán cảnh đèn bật cao
Bởi khi giá điện ngó vào
Là rêm cả óc là đau cả điền!

Việt Đường
(06/04/2024)


04) Những Người..
(Phỏng dịch)

Những người yếu kém.. trả thù
Những người mạnh mẽ.. vô tư khoan hồng
Những người minh mẫn, tinh thông
Thì đâu để mắt, bận lòng mà chi!

Việt Đường
(12/04/2024)

05) Đừng Hát
(Trào phúng, tự nhạo mình)

Hôm kia hát mãi không hay
Hôm sau hát lại cũng vầy chẳng hơn
Hôm qua hát tiếp chưa sờn
Hôm nay hàng xóm van lơn bảo.. đừng!

Việt Đường
(13/04/2024)

06) Chuốc Hoạ
(Phóng tác)

Chơi dao có bữa đứt tay
Đi đêm cho lắm có ngày gặp ma!

Việt Đường
(20/04/2024)

07) Quan Lụi Nhau, Dân Cười Đau

Quan bây cứ lụi nhau đi
Cho dân chúng được xầm xì giễu chơi!

Việt Đường
(26/04/2024)


08) Tứ Trụ Ngã Chù Ụ
(v/v giành giựt ghế trong nội bộ ĐCSVN)

Ghế toạ xưa giờ trụ 4 chân
Giành leo đặt đít ắt toang dần
Ra rìa m. kiếp còn 2 cẳng
Ngã chỏng mai này trẹo sút gân!

Việt Đường
(26/04/2024)

09) Ớt Như Xa Lộ
(tức cảnh đề thi)

Ớt y xa lộ điểm này..
Khi vào trót lọt, ra cay than trời!

Việt Đường
(27/04/2024)

10) Kiếp Này, Kiếp Sau

Kiếp này tranh đấu dửng dưng 
Kiếp sau tôi mọi, nhớ đừng thở than!

Việt Đường
(27/04/2024)

11) Nề Chi
(Cảm tác vui, nhân xem hình bạn ôm tảng đá)

Vác cả càn khôn còn chẳng sợ
Nề chi tảng đá tí hon này!

Việt Đường
(01/05/2024)


12) Cơm Ngon Đế Quốc
(Cảm đề về chuyện Cao Thị Nhíp)

Ngày xưa đuổi Mỹ diệt thù
Ngày nay sao lại Mỹ du ở lì?
Nhíp ơi có phải là mi
Thấy cơm đế quốc cực kỳ ngon hơn?

Việt Đường
(01/05/2024)

13) Hỏi Má Hồng
(Trào phúng)

Một ngày trời đẹp, trong xanh
Giật mình tỉnh giấc thấy thành.. đàn ông
Hỏi cô má đỏ, môi hồng
Việc chi trước nhất cô xông xáo làm?

Việt Đường
(02/05/2024)

14) 2 Chọn Lựa
(Phỏng dịch)

Mỗi ngày đến ta có hai chọn lựa
Một chính là ngủ tiếp với mộng mơ
Hai là phải mau mau ngồi phắt dậy
Dốc lòng ra thực hiện những mong chờ

Việt Đường
(03/05/2024)

15) Sợ Bóng Đêm Hay Sợ Ánh Sáng?
(Phỏng dịch lời phát biểu của JCVD)

Khi ta sợ bóng đêm đang vây phủ
Bèn nhắm nghiền mắt lại tự trấn an
Và cảm thấy tâm hồn vơi lo sợ
Ấy là ta sợ ánh sáng lan tràn!

Việt Đường
(03/05/2024)


16) Muốn Chết Chùm Cả Ư?
(Trào phúng, nhân xem cảnh Vũng Tàu đông nghẹt bóng người trong mùa lễ 2/9)

Bắc thang lên rủ ông Trời
"Vũng Tàu làm chuyến rong chơi không nào?"
Trời hừ "Mày muốn hại tao
Chết chùm với bọn Đông Lào mày ư!?"

Việt Đường
(04/05/2024)

17) Miễn Là Sống Đủ

Đời người sống chỉ 1 lần
Miễn ta sống đủ đâu cần lượt hai!

Việt Đường
(07/05/2024)

18) Trời Nên Thơ, Hồn Ươm Mơ

Trời xinh nghiêng dải lụa vàng
Lắc lư mời gọi thênh thang ngưỡng chiều
Người về giữa phố liêu xiêu
Có nghe sống dậy bao điều mộng mơ?

Việt Đường
(12/05/2024)

19) Mưa Buồn

Trời buồn lất phất mưa rơi
Ta buồn ngắm hạt châu trời lãng du
Âm vang từ cõi xa mù
Lời ai vọng lại thêm u uẩn hồn!

Việt Đường
(13/05/2024)

20) Tiễn Biệt Asita Phạm

Một thời sánh bước, kề vai
Buồn vui cuộc sống dông dài sớt chia
Ai hay bất chợt xa lìa
Như làn khói trắng ngoài kia bay vèo

Tiễn ông non nước cheo leo
Xuôi miền vĩnh cửu truông đèo tịnh an!

Việt Đường
(18/05/2024)


21) Đa Tạ Ngu Dân
(V/v Thích Trí Quang)

Ôm tiền, thầy sắm xe sang
Sắm thêm Rolex khoe làng xóm ta
Cảm ơn lòng tốt bao nhà
Cúng dường hậu hĩ thầy na về xài!

Việt Đường
(20/05/2024)


22) Văn Hoá Ba Rọi
(Tức cảnh)

Thôn mày văn hoá thế nào
Nhìn sơ biển dựng là tao biết rồi
Thôn mày văn hoá Thiên Lôi
Ngôn từ ba rọi đã tồi còn khoe!

Việt Đường
(21/06/2024)

23) Đảo Corse Viễn Du

Theo xe chuẩn bị lên đường
Marseille trực chỉ viễn phương du hành
Ghé thăm đảo Corse trong xanh
Sáu ngày thưởng ngoạn biển lành tìm vui

Việt Đường
(21/06/2024)

24) Pháp - Bồ Đào Nha

Tối nay Pháp đụng quân Bồ
Bà con nhớ ghé tung hô đội nhà
Mong sao sẽ có nhiều pha
Tranh tài nẩy lửa xem loà mắt chơi!

Việt Đường
(05/07/2024)

25) Cười Mắc Ẻ 

Đất nước mình ngộ quá phải không em
Nghe Trùm chết hà cớ gì bao kẻ
Đổi hình tối dòm vô cười mắc ẻ
Rải phân ưu mà cứ ngỡ phân người..

Việt Đường
(20/07/2024)

26) Sống Xứ Tự Do

Bọn ta đang sống nước ngoài
Chớ đâu sống xứ Chiều Nay đỏ lòm
Mà bây lên Net chửi om
Cờ vàng ba sọc và còm ngu si!

Việt Đường
(29/08/2024)


27) Chỉ Mong

(Lục Bát lược dịch)
Về già chẳng ước hồi xuân
Chỉ mong hạnh phúc bội phần mà thôi

(Ngũ Ngôn lược dịch)
Về già không mong mỏi 
Nhan sắc được trẻ trung
Mà chỉ thầm ao ước
Hạnh phúc được khôn cùng

Việt Đường
(29/08/2024)


28) Bình Minh Trên Phá Tam Giang
(Cám cảnh)

Bình minh trên phá Tam Giang
Đẹp như cảnh sắc địa đàng trùng khơi
Hồng xanh phủ kín lưng trời
Cho hồn mê mải rong chơi quên về

Việt Đường
(14/09/2024)


29) Mừng Trần Huỳnh Duy Thức Được Ra Tù

Mừng Trần Huỳnh Duy Thức
Vừa được trả tự do
Sau nhiều năm tranh đấu 
Giam ngục thất tối mò!

Việt Đường
(21/09/2024)

30) Đảng Hâm

Dân đang gặp bão, lũ về
Đảng không lo giúp lại bê gạo nhà
Hân hoan tặng nước Cu Ba
Ngó mà sôi máu, đúng là Đảng hâm!

Việt Đường
(28/09/2024)

31) Chạm Nọc Bò Đỏ

Đọc câu khứa Ngọc bình thơ 
Biết là chạm nọc tên khờ dốt văn!

Việt Đường
(28/09/2024)

32) Mưa Vần Vũ

Ban mai ngỡ bước vào đêm
Mưa thu ướt sũng bên thềm còn rơi
Một màu đen phủ kín trời
Gieo lòng mấy nỗi đầy vơi u hoài

Việt Đường
(09/10/2024)

33) Thích Thì Giao Tiếp

Về già ai thích thì chơi
Ai không hợp tánh xin mời lãng xa
Chớ đừng tự ép nhau mà
Nhận lời nhưng bụng chẳng tha thiết gì

Việt Đường
(13/10/2024)

34) Cuồn Cuộn Quất Càn

Ra tù mới được ít hôm
Hằng ta đòi "quất" sư ròm mến yêu
Phái chăng phụng mệnh "thiên triều"
Mưu toan chuyển hương mục tiêu nắm vào?

Việt Đường
(14/10/2024)

35) Đảng Nhứt Cư

Tiến lên chủ nghĩa.. nhứt cư
Dưới tài lãnh đạo Đảng cừ Dziệt Nôm!

Việt Đường
(30/10/2024)

37) Vua Tiếng Việt


"Rực dỡ" vô cùng tiếng Việt ta
Vê Tê Vê đáng để muôn nhà 
Cúi đầu tin cẩn xem và học
Viết đúng ngôn từ chẳng nói ngoa!

Việt Đường
(01/12/2024)

38) Đông Về

Hôm nay đã bước vào Đông
Gió mùa tê buốt trên đồng rít nhanh
Hạt mưa theo gót rơi cành
Bao trùm vạn vật loanh quanh tiếng sầu

Việt Đường
(22/12/2024)


39) Đảng Viên Đảng Cướp

Rể, dâu là 9 Đảng viên
Nhà tôi sống thọ nhờ tiền cướp dân!

Việt Đường
(23/12/2024)

40) Hồi Bể Dâu

Cuộc đời êm ả dòng trôi
Ngờ đâu bất chợt sa hồi bể dâu
Mới hay khó nhọc, cơ cầu
Nào ai đoán trước, lường sau dễ dàng!

Việt Đường
(29/12/2024)

41) Trầm Cảm

Đàn bà nửa tỉnh nửa mê
Mới đầy phiền muộn trăm bề rắc gieo
Qua bao sóng gió ngặt nghèo 
Vẫn khôn sánh đặng gieo neo cảnh này!

Việt Đường
(29/12/2024)

42) Mây Lang Thang

Tôi đi dẫu vắng đôi chân
Tôi bay dù cánh vai trần chẳng đeo
Tôi sa lệ khắp truông đèo 
Dù tôi chẳng có mày nheo mắt nhìn 

Tôi là chi giữa thanh thiên
Trải bao thương hải tang điền còn trôi?

Việt Đường
(31/12/2024)


43) B O N N E   A N N É E   2 0 2 5   !
H A P P Y   N E W   Y E A R   2 0 2 5   !

HAI tay hoà nhịp bao người
KHÔNG hờn chẳng giận chung vui đêm này
HAI tay cầu chúc tương lai
NĂM về gieo rắc lộc tài muôn nơi!

Việt Đường
(01/01/2025)

44) Như Bèo Trôi Sông

Bao nhiêu dự tính ban đầu
Bao nhiêu khấp khởi chợt đâu bay vèo
Trách trời gây cảnh gieo neo
Ngày về họp mặt hóa bèo trôi sông!

Việt Đường
(26/01/2025)