Cơn Ác Mộng
(Phỏng dịch thơ Aurélie Larue)
Có một loài quỷ dữ
Ẩn nấp giữa lòng đêm
Đợi ta ngủ say mèm
Bịt mồm và nhốt lại
Khi ta chìm mê dại
Bởi phiền muộn, trở trăn
Thì ta càng dễ dàng
Biến mồi ngon tay hắn
Ta càng ra sức cản
Vùng dậy, thoát thân ra
Hắn càng nương theo đà
Vồ ta từng bước một
Trong màn đêm rơi rớt
Phục sẵn hắn rình chờ
Ta mong hắn làm ngơ
Một lần thôi dâng hiến
Kẻ cuồng tâm, vô diện
Nuốt chửng mọi bình yên
Là ác mộng đêm huyền
Bao ngày ta trốn chạy..
Việt Đường
(20/04/2019)
Je crois qu’il y a un monstre tapi au fond de mes nuits.
Il me bâillonne, me séquestre quand je suis enfin endormie.
Il attend sagement qu’épuisée par mes plaisantes insomnies,
Je m’offre inconsciemment à lui, entièrement à sa merci.
Alors je ne peux me lever, ni me libérer,
Il me tient en joue de ses terribles folies
Me dévorant la raison petit à petit.
Il est en embuscade dans l’obscurité.
Je sais que rêver n’est plus permis,
J’aimerais qu’une fois seulement, il m‘oublie.
Lui, sans visage et affamé,
Engloutit ma joie, ma sérénité.
Lui, qui chaque jour, je fuis.
Nommé cauchemar de mes nuits...
Aurélie Larue