芙蓉樓送辛漸
寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺
Phù Dung lâu tống Tân Tiệm
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
Vương Xương Linh
Dịch nghĩa:
Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc
Phù Dung lâu do vua nhà Đông Tấn cho xây và đặt tên ở tại phía tây bắc thành Trấn Nam phủ (nay là tây bắc huyện Đan Dương, tỉnh Giang Tô)
Lầu Phù Dung Tiễn Tân Tiệm
(Phỏng dịch sang thơ Lục Bát)
Trên sông mưa lạnh giăng mờ
Khách vào thăm viếng đất Ngô đêm tàn
Sớm mai tiễn bước quan san
Chơ vơ núi Sở lại hoàn chơ vơ
Lạc Dương ai có hỏi dò
Nhắn giùm tôi vẫn thẩn thơ một mình
Như là phiến đá kiên trinh
Ẩn trong bình ngọc chung tình mà thôi
Việt Đường
(18/07/2023)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét