泊秦淮
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”
Đỗ Mục
Dịch nghĩa:
Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa"
Đỗ Bến Tần Hoài
(Phỏng dịch sang thơ Song Tứ Lục Bát)
Khói lan sóng lạnh
Cát ánh vầng trăng
Tần Hoài đêm đỗ bến gần
Quán khuya bán rượu thêm dâng dâng sầu
Ả đầu ca kỹ
Ừ nhỉ hay đâu
Nỗi hờn mất nước khuấy nhàu
Bên sông còn hát những câu "Hậu đình"
Việt Đường
(27/07/2023)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét