寒食
春城無處不飛花
寒食東風御柳斜
日暮漢宮傳蠟燭
輕煙散入五侯家
Hàn Thực
Xuân thành vô xứ bất phi hoa
Hàn thực đông phong ngự liễu tà
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia
Hàn Hoằng
Dịch nghĩa:
Trong thành mùa xuân không nơi nào không có hoa bay
Tiết hàn thực, liễu ở vườn ngự uyển bị nghiêng trước gió đông
Sáng chiều trong cung Hán đem nến đuốc ra
Khói bay nhẹ nhàng tản mạn qua nhà năm tước hầu
Tiết Hàn Thực
(Phỏng dịch sang thơ Song Tứ Lục Bát)
Trong thành, xuân tới
Phất phới hoa bay
Tiết Hàn thực, liễu vườn này
Ngả nghiêng trước gió, buồn thay khi nhìn
Bình minh, chiều đến
Đuốc nến bày ra
Khói lan cung Hán sang nhà
Tước hầu năm kẻ, làn tha thướt mềm
Việt Đường
(09/09/2023)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét