9 tháng 9, 2023

Tiết Hàn Thực


寒食

春城無處不飛花
寒食東風御柳斜
日暮漢宮傳蠟燭
輕煙散入五侯家

Hàn Thực

Xuân thành vô xứ bất phi hoa
Hàn thực đông phong ngự liễu tà
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia

Hàn Hoằng

Dịch nghĩa:

Trong thành mùa xuân không nơi nào không có hoa bay
Tiết hàn thực, liễu ở vườn ngự uyển bị nghiêng trước gió đông
Sáng chiều trong cung Hán đem nến đuốc ra
Khói bay nhẹ nhàng tản mạn qua nhà năm tước hầu

Tiết Hàn Thực
(Phỏng dịch sang thơ Song Tứ Lục Bát)

Trong thành, xuân tới
Phất phới hoa bay
Tiết Hàn thực, liễu vườn này
Ngả nghiêng trước gió, buồn thay khi nhìn

Bình minh, chiều đến
Đuốc nến bày ra
Khói lan cung Hán sang nhà
Tước hầu năm kẻ, làn tha thướt mềm

Việt Đường
(09/09/2023)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét