16 tháng 3, 2013

Nguyễn Đắc Kiên, Tấm Gương Đáng Được Noi Theo


Nguyễn Đắc Kiên, Tấm Gương Đáng Được Noi Theo

Ước chi giới trẻ khắp ba miền
Dũng cảm như là Nguyễn Đắc Kiên
Phê phán không chùn nanh ác đảng
Đấu tranh chẳng ngại vuốt hung quyền
Tự do đốt đuốc châm thêm lửa
Dân chủ xây nền đắp lại viên
Khẳng khái đưa ra lời ủng hộ
Đổi thay hiến pháp chuốc gieo phiền

Việt Đường
(16/03/2013)

Nguyễn Đắc Kiên, Tấm Gương Đáng Được Noi Theo

Tuổi trẻ vùng lên khắp mọi miền
Nhìn gương dũng cảm của anh Kiên
Trung ngôn vạch mặt phường gian đảng
Trực diện nêu tên lũ bạo quyền
Chẳng sợ công an và bộ đội 
Không gờm cán bộ với quan viên
Vạch trần hiến pháp lừa thiên hạ
Dẹp bỏ cho dân bớt lụy phiền

Nguyễn Phúc
(07/30/2013)

15 tháng 3, 2013

Bình Luận Thơ

Bình Luận Thơ

Bình thơ ắt giỏi luật niêm vần
Âm điệu ngôn từ biết tách phân
Đoạn kém nêu ra nhiều lượt phải
Câu hay vạch xuống lắm phen cần
Ôn tồn đối thoại gìn nguyên tắc
Nhẫn nại trình bày tỏ bản thân
Mới khiến người nghe và kẻ đọc
Tâm thu khẩu phục quý muôn phần

Việt Đường
(15/03/2013)

10 tháng 3, 2013

Vượt Lên Mặc Cảm Tự Ti

Vượt Lên Mặc Cảm Tự Ti

Tự ti mặc cảm khiến bao người
Nóng giận che mờ cả trí ngươi
Nghĩ quấy lời ngay gieo chán nản
Nhìn sai việc tốt gánh chê cười
Anh khuyên chẳng đổi còn hăng cãi
Chị trách không dừng lại cố bươi
Nếu chịu bình tâm suy xét kỹ
Khả năng học hỏi sẽ tăng mười

Việt Đường
(10/03/2013)

Vượt Lên Mặc Cảm Tự Ti

Mặc cảm làm cho có lắm người
Lu mờ lý trí tối đôi ngươi
Lời ngay lại nghĩ câu đàm tiếu
Lẽ thật mà nghi tiếng diễu cười
Bạn nhủ không màng luôn cố cãi
Người khuyên chẳng xét cứ lo bươi
Ai ơi chịu khó suy cùng cạn
Học hỏi tăng lên đến gấp mười

Nguyễn Phúc
(07/28/2013)

7 tháng 3, 2013

Có Ích Chi Nào Quyết Thiệt Hơn

Cám ơn chị Caroline đã gây hứng cho bài thơ độc vận này : Anh chị em làm thơ để mua vui trong chốc lát và kết tình bằng hữu thêm thông cảm trong tương kính. Quỷ nghĩ chả ai để ý đến hơn kém đâu nhỉ ? Quỷ thì thấy ai cũng hơn mình nên tìm cách học hỏi thêm. Quỷ cần học các suy luận sâu xa của "Song Lương" (Lương Cheo Leo & Lương yêu thơ Cóc) cùng Việt Đường. Quý bạn này so với Quỷ tuy ít tuổi hơn nhưng đều đáng nể (khả uý) trên thi đàn. Nên muốn kết bạn lâu dài chị ạ. Trân Trọng


NÀO CÓ HAY GÌ KÉM HOẶC HƠN

Nào có hay gì truyện kém hơn
Kém hơn đừng nói tới thì hơn  
Tao nhân chẳng ngại hơn hay kém
Mặc khách nào e kém hoặc hơn 
Kẻ muốn tranh hơn thường lại kém 
Người cam chịu kém có khi hơn 
Kém hơn chỉ tổ gây phiền phức 
Nào có hay gì truyện kém hơn 

LTĐQB

Có Ích Chi Nào Quyết Thiệt Hơn

Có ích chi nào quyết thiệt hơn
Thà rằng chịu thiệt thấy hay hơn
Anh em há tính hơn cùng thiệt
Chú bác đâu màng thiệt với hơn
Phía thích phần hơn càng chuốc thiệt
Bên cầu khoản thiệt lại giành hơn
Thiệt hơn mà để tình tan vỡ
Có ích chi nào quyết thiệt hơn ?

Việt Đường
(07/03/2013)

Chọn Lấy Giải Pháp Giải Thể Đảng

Chọn Lấy Giải Pháp Giải Thể Đảng

Cứ để trời Nam Đảng bái Tầu
Mai thuyền tổ quốc dạt về đâu ?
Trôi nghiêng vực thẳm tiêu tan lái
Vỡ nát dòng xanh mất hút đầu
Cháu Lạc khuya nằm đau vạn kỷ
Con Hồng sớm dõi khóc ngàn thâu
Cơ đồ sao chẳng chung tay quyết
Giải thể tham quan chuốc họa sầu ?

Việt Đường
(07/03/2013)

Chọn Lấy Giải Pháp Giải Thể Đảng

Khom lưng uốn gối lũ thờ Tầu
Khiếp nhược ươn hèn bởi tại đâu
Nước chẳng minh quân thuyền chẳng lái
Dân không lãnh tụ rắn không đầu
Đau nòi giống Việt đau muôn kỷ
Xót mảnh dư đồ xót vạn thâu
Cháu Lạc con Hồng chung sức lại
Cùng nhau giải thể đảng gieo sầu

Nguyễn Phúc
(07/28/2013)

27 tháng 2, 2013

Dân Mụ Là Do Đảng Mị


Dân ngu bị Đảng mị lừa
Sanh ra nghĩ quấy, viết bừa, viết nhăng
Tàu kia mới chính là thằng
Lấn biên, cướp đất, lố lăng chơi trò

Cậy xứ lớn, ỷ súng to
Ngày đêm uy hiếp, thăm dò biển Đông
Chớ đâu 3 nước a tòng
Mà trưng bảng cấm cuồng ngông, hồ đồ !

Việt Đường 
(27/02/2013)





17 tháng 2, 2013

Lá Rụng Về Cội

Lá Rụng Về Cội

Lá biếc thương thay sớm bỏ rừng
Em lìa để lại tủi sầu rưng
Cô thân vợ khóc lời khôn cạn
Lẻ gối con đau tiếng chẳng ngừng
Tiếc thuở êm đềm hiên sánh bước
Ôn ngày trắc trở vách chen lưng
Hồn xuôi Cực Lạc an nhiên nhé
Mặc Tết trần gian rộn rã mừng

Việt Đường
(17/02/2013)

Chiếc Lá Xa Cành

Lìa cành bỏ cội lá xa rừng
Cố nén sao mà khoé mắt rưng
Ảnh bố con nhìn châu khó cạn
Hình chồng vợ ngắm lệ khôn ngừng
Nào khi xuống rẫy mưa lau mặt
Nọ lúc ra đồng nắng cháy lưng
Mới đó giờ đây đà vĩnh biệt
Dù cho Tết đến chẳng vui mừng

Nguyễn Phúc
(07/28/2013)

16 tháng 2, 2013

Tiễn B.

Còn in rạng rỡ nụ cười
Còn nghe giọng nói vui tươi thuở nào
Bây chừ khuất nẻo trăng sao
Trai về gái ở nghẹn ngào từ ly

Tiễn B.

Tiễn em về với vô thường
Còn chăng là nỗi tiếc thương vô vàn
Từ đây kẻ ngự trần gian
Người xuôi biền biệt nẻo ngàn lá rơi

Chúc em tịnh lạc phương trời
Vùi chôn một kiếp đầy vơi ưu phiền

Việt Đường
(16/02/2013)

10 tháng 2, 2013

Dòng Sông Đã Qua

Dòng Sông Đã Qua

Xem hình lúc tuổi còn thơ
Mà nghe nuối tiếc vô bờ ai ơi
Tìm đâu dĩ vãng một thời
Ngây ngô mắt biếc vui chơi quê nhà ?

Bây chừ vạn nẻo cách xa
Vời trông se thắt, nhạt nhoà mắt cay
Xuân về thắm nở đào mai
Sao lòng héo úa dâng đầy thế ru ?

Việt Đường
(10/02/2013 - Mồng Một Tết Quý Tỵ)

8 tháng 2, 2013

Xuân Đến Rồi Ư ?

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Kính chúc quý anh chị một năm Quý Tỵ an khang như ý.

Dạo:

Mịt mù oán khí trời quê,
Năm canh khóc hỏi Xuân về chốn nao ?

Cóc cuối tuần:

誰 謂 春 來

一 年 又 一 年,
晦 夜 恨 綿 綿.
碧 火 懸 孤 塚,
狂 鴉 弄 廢 田.
賊 金 錢 滿 宅,
民 苦 戹 滔 天.
浩 浩 寒 冬 夕,
何 方 覓 故 園.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Thùy Vị Xuân Lai

Nhất niên hựu nhất niên,
Hối dạ hận miên miên.
Bích hỏa huyền cô trủng,
Cuồng nha lộng phế điền.
Tặc kim tiền mãn trạch,
Dân khổ ách thao thiên.
Hạo hạo hàn đông tịch,
Hà phương mịch cố viên.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Ai Bảo Rằng Xuân Tới

Một năm rồi lại một năm,
Đêm cuối tháng nỗi hận kéo dài không dứt.
Đốm lửa xanh treo lơ lửng trên ngôi mộ cô độc,
Quạ điên đùa giỡn giữa cánh đồng bỏ phế.
Giặc tiền bạc đầy nhà,
Dân khổ nạn ngập trời.
Đêm đông lạnh mênh mông,
Tìm kiếm vườn cũ chốn nao.

Phỏng dịch thơ:

Ai Bảo Rằng Xuân Tới

Thấp thoáng một năm nữa lại qua,
Canh dài, hận cũ chẳng phôi pha.
Líu lo đồng cạn, đàn chim quỷ,
Leo lét mồ hoang, đốm lửa ma.
Cổ thấp, dân đen hoài khốn khổ,
Toà cao, giặc đỏ mãi xa hoa.
Bao năm đằng đẵng mùa đông lạnh,
Quạnh quẽ đường đêm bặt dấu nhà.

Trần Văn Lương
Cali, 02/2013

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

Nước mất vào tay giặc Tàu,
dân lành triền miên đói khổ,
gái quê phải bán thân làm nô lệ ở nước ngoài,
kẻ yêu nước bị tù đày bắt bớ !
Xuân đó ư ? Tết đó ư ?

Xin góp với anh Trần Văn Lương một con nhái.

AI BẢO XUÂN TỚI

Năm đi, rồi năm tới
Tháng hết, hận chưa nguôi.
Mồ hoang đèn tức tưởi
Đồng vắng quạ giỡn chơi.
Giặc cướp tiền gom mãi
Dân đen khổ thấu trời.
Đêm đông lạnh tê tái
Vườn cũ nay đâu rồi?

MÙI QUÝ BỒNG
02/07/2013

Kính Anh Lương thân mến

Thích thể ngũ ngôn quá
Tôi liều dịch thử nha
Dở sai anh chỉnh giúp
Chân thực với anh mà

CÓ THỰC RẰNG XUÂN LẠI ?

Năm qua rồi năm qua !
Đêm thảm hận dài ra !
Lửa đóm tràn mồ quỷ
Quạ hoang nhiễu đất ma
Giặc tiền nong ngập cửa
Dân khổ ải đầy nhà
Đông chí càng băng giá
Vườn xưa biết đâu ta ?

LTĐQB



Xuân Đến Rồi Ư ?
(Lục bát phỏng dịch)

Một năm rồi lại một năm
Lòng ta hận tủi vẫn dầm dề cơn
Lửa xanh treo ánh chập chờn
Trên ngôi mộ đắp chiếc đơn, hoang tàn
Quạ điên giỡn nhặng, cười khan
Giữa đồng bỏ phế, trĩu oan khiên đời
Dân còn trầm khổ chưa vơi
Giặc còn say của, ngập trời vét vơ
Đêm đông giá lạnh vô bờ
Tìm đâu vườn cũ nên thơ thuở nào ?

Việt Đường
(07/02/2013)

Xuân Đến Rồi Ư ?
(Đường Luật phỏng dịch)

Lại một năm trôi một thoắt về
Tơ lòng chửa dứt hận u mê
Mồ hoang lửa rọi trầm hiu hắt
Đồng vắng chim chơi rót não nề
Giặc ác ung dung tiền mãi vét
Dân lành khổ sở ách còn lê
Bao la giá rét đêm đông phủ
Vườn cũ tìm đâu giữa bốn bề ?

Việt Đường
(08/02/2013)