8 tháng 2, 2013

Xuân Đến Rồi Ư ?

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Kính chúc quý anh chị một năm Quý Tỵ an khang như ý.

Dạo:

Mịt mù oán khí trời quê,
Năm canh khóc hỏi Xuân về chốn nao ?

Cóc cuối tuần:

誰 謂 春 來

一 年 又 一 年,
晦 夜 恨 綿 綿.
碧 火 懸 孤 塚,
狂 鴉 弄 廢 田.
賊 金 錢 滿 宅,
民 苦 戹 滔 天.
浩 浩 寒 冬 夕,
何 方 覓 故 園.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Thùy Vị Xuân Lai

Nhất niên hựu nhất niên,
Hối dạ hận miên miên.
Bích hỏa huyền cô trủng,
Cuồng nha lộng phế điền.
Tặc kim tiền mãn trạch,
Dân khổ ách thao thiên.
Hạo hạo hàn đông tịch,
Hà phương mịch cố viên.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Ai Bảo Rằng Xuân Tới

Một năm rồi lại một năm,
Đêm cuối tháng nỗi hận kéo dài không dứt.
Đốm lửa xanh treo lơ lửng trên ngôi mộ cô độc,
Quạ điên đùa giỡn giữa cánh đồng bỏ phế.
Giặc tiền bạc đầy nhà,
Dân khổ nạn ngập trời.
Đêm đông lạnh mênh mông,
Tìm kiếm vườn cũ chốn nao.

Phỏng dịch thơ:

Ai Bảo Rằng Xuân Tới

Thấp thoáng một năm nữa lại qua,
Canh dài, hận cũ chẳng phôi pha.
Líu lo đồng cạn, đàn chim quỷ,
Leo lét mồ hoang, đốm lửa ma.
Cổ thấp, dân đen hoài khốn khổ,
Toà cao, giặc đỏ mãi xa hoa.
Bao năm đằng đẵng mùa đông lạnh,
Quạnh quẽ đường đêm bặt dấu nhà.

Trần Văn Lương
Cali, 02/2013

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

Nước mất vào tay giặc Tàu,
dân lành triền miên đói khổ,
gái quê phải bán thân làm nô lệ ở nước ngoài,
kẻ yêu nước bị tù đày bắt bớ !
Xuân đó ư ? Tết đó ư ?

Xin góp với anh Trần Văn Lương một con nhái.

AI BẢO XUÂN TỚI

Năm đi, rồi năm tới
Tháng hết, hận chưa nguôi.
Mồ hoang đèn tức tưởi
Đồng vắng quạ giỡn chơi.
Giặc cướp tiền gom mãi
Dân đen khổ thấu trời.
Đêm đông lạnh tê tái
Vườn cũ nay đâu rồi?

MÙI QUÝ BỒNG
02/07/2013

Kính Anh Lương thân mến

Thích thể ngũ ngôn quá
Tôi liều dịch thử nha
Dở sai anh chỉnh giúp
Chân thực với anh mà

CÓ THỰC RẰNG XUÂN LẠI ?

Năm qua rồi năm qua !
Đêm thảm hận dài ra !
Lửa đóm tràn mồ quỷ
Quạ hoang nhiễu đất ma
Giặc tiền nong ngập cửa
Dân khổ ải đầy nhà
Đông chí càng băng giá
Vườn xưa biết đâu ta ?

LTĐQB



Xuân Đến Rồi Ư ?
(Lục bát phỏng dịch)

Một năm rồi lại một năm
Lòng ta hận tủi vẫn dầm dề cơn
Lửa xanh treo ánh chập chờn
Trên ngôi mộ đắp chiếc đơn, hoang tàn
Quạ điên giỡn nhặng, cười khan
Giữa đồng bỏ phế, trĩu oan khiên đời
Dân còn trầm khổ chưa vơi
Giặc còn say của, ngập trời vét vơ
Đêm đông giá lạnh vô bờ
Tìm đâu vườn cũ nên thơ thuở nào ?

Việt Đường
(07/02/2013)

Xuân Đến Rồi Ư ?
(Đường Luật phỏng dịch)

Lại một năm trôi một thoắt về
Tơ lòng chửa dứt hận u mê
Mồ hoang lửa rọi trầm hiu hắt
Đồng vắng chim chơi rót não nề
Giặc ác ung dung tiền mãi vét
Dân lành khổ sở ách còn lê
Bao la giá rét đêm đông phủ
Vườn cũ tìm đâu giữa bốn bề ?

Việt Đường
(08/02/2013)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét