18 tháng 12, 2021

Chiều Tháng Chạp Nhớ Người Xưa


Chiều Tháng Chạp Nhớ Người Xưa
 
Tháng Chạp đến cũng mau ghê em nhỉ 
Nắng thôi vàng trên những lũng đồi cao
Mưa lâm râm và gió thổi xạc xào
Càng khơi nhớ dư âm ngày tháng cũ 

Còn trong anh bao luyến lưu chưa ngủ
Giáng Sinh nào hai đứa cận kề nhau
Dưới cành thông rực rỡ đẹp muôn màu
Cầu Thiên Chúa cho mình luôn khắng khít 

Nhìn lũ trẻ vui đùa cười tíu tít
Má em hồng như chợt nghĩ điều chi
Anh run run đâu biết nói năng gì
Tình muốn ngỏ nhưng lời yêu còn ngại 

Rồi vận nước đẩy đưa mình xa mãi
Anh ra khơi xuôi biền biệt không về
Để lại em mòn mỏi chốn sơn khê
Ôm hình bóng người xưa trong tiếc nuối 

Nào ai biết đó lại là lần cuối
Cuộc từ ly nghe chua xót, nghẹn ngào
Nụ hôn đầu chưa được một lần trao
Đã vĩnh viễn chia xa đời hai ngõ 

Em ngã bệnh và ra đi từ độ
Nhận hung tin, anh chết sững đau lòng
Như khung trời vừa trút xuống bão giông
Gây xơ xác, hoang tàn muôn trần thế.. 

Và cứ mỗi Giáng Sinh về đón lễ
Ngó cành thông giăng lộng lẫy trên đường
Anh mủi lòng lại nhớ đến người thương
Thời dấu ái bên nhau từng kề cận 

Chiều tháng Chạp đông người sao quạnh vắng
Vắng mắt ai trìu mến liếc anh cười
Vắng hình hài thân thuộc, vắng bờ môi
Và vắng cả mùi hương bay chân tóc 

Chiều Tháng Chạp, con chim buồn bật khóc
Tiếng vọng vang tựa chuông đổ hồi xa
Cho tâm tư bao lữ khách xa nhà
Thêm âm ỉ nỗi hoài hương sâu kín 

Chiều Tháng Chạp, bóng tà huy bịn rịn
Nửa muốn trôi, nửa lại muốn dừng chân
Như cảm thông niềm đau đớn vô ngần
Tình dang dở rụng thành thơ cay đắng.. 

Việt Đường
(18/12/2021)

15 tháng 12, 2021

KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT

Le coin de la rue est deux fois

plus loin qu’auparavant !

Et ils ont ajouté une montée que

je n’avais jamais remarquée.

 

J’ai dû cesser de courir après l’autobus,

Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.

Je crois que l’on fait les marches

d'escaliers bien plus hautes

que dans notre temps !

 

L’hiver le chauffage est beaucoup

moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères

que les journaux se sont mis à employer ?

 

Les jeunes eux-mêmes ont changé !

ils sont bien plus jeunes que

lorsque j’avais leur âge !

Et d’un autre côté les gens de mon âge

sont bien plus vieux que moi.

 

L’autre jour je suis tombée sur

une vieille connaissance; elle avait

tellement vieilli qu’elle ne

me reconnaissait pas !

 

Tout le monde parle si bas qu’on

ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés,

surtout à la taille et aux hanches,

que c’est désagréable !

 

Je réfléchissais à tout ça

en faisant ma toilette ce matin.

Ils ne font plus d’aussi bons miroirs

qu’il y a 40 ans …

 

(Auteur inconnu)

 

Cũng liều dịch thử xem sao

Đoản văn Pháp ngữ tự trào sang thơ

 

KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

 

Góc đường phố, nơi tôi thường đi dạo

Nay xa hơn cũng phải gấp đôi lần

Và chắc hẳn người ta xây thêm dốc

Mà trước giờ nào lưu ý nhọc thân!

 

Tôi ngưng hẳn thói rượt theo xe buýt

Bởi lẽ giờ, nó lăn bánh quá mau

Và cảm thấy những bậc thang cuốc bộ

Giờ cao hơn so lúc chửa bạc đầu!

 

Hệ thống sưởi vào mùa đông cũng thế

Sưởi kém nhiều so với thuở xuân xanh

Và bạn có thấy chữ in trên báo

Nhỏ hơn xưa tay người viết hiện hành?

 

Cả lớp trẻ quanh mình nay cũng khác

Nom trẻ nhiều tuy trạc tuổi tôi xưa

Trong khi đó, lớp bạn già thì lại

Ngó già hơn tuy bằng tuổi tôi giờ!

 

Có một buổi, tình cờ tôi chạm mặt

Người bạn xưa, quen lâu lắm, đâu ngờ..

Bạn cằn cỗi, già nua cho đến mức

Không biết tôi là ai cả, ô hô!

 

Và hết thảy mọi người đều nói khẽ

Đến độ rằng nghe suýt chẳng hiểu chi

Và quần áo may ra giờ quá chật

Mặc vào thân thấy bực bội như gì!

 

Tôi nghĩ mãi về những điều cảm nhận

Vào sáng nay, khi rửa mặt, đánh răng

Và chợt thấy gương soi giờ kém đẹp

So gương làm ngày trước bốn chục năm!

 

(Lời Vô Danh, Việt Đường chuyển dịch

sang thơ)