QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait les marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu’on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans …
(Auteur inconnu)
Cũng liều dịch thử xem sao
Đoản văn Pháp ngữ tự trào sang thơ
KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT
Góc đường phố, nơi tôi thường đi dạo
Nay xa hơn cũng phải gấp đôi lần
Và chắc hẳn người ta xây thêm dốc
Mà trước giờ nào lưu ý nhọc thân!
Tôi ngưng hẳn thói rượt theo xe buýt
Bởi lẽ giờ, nó lăn bánh quá mau
Và cảm thấy những bậc thang cuốc bộ
Giờ cao hơn so lúc chửa bạc đầu!
Hệ thống sưởi vào mùa đông cũng thế
Sưởi kém nhiều so với thuở xuân xanh
Và bạn có thấy chữ in trên báo
Nhỏ hơn xưa tay người viết hiện hành?
Cả lớp trẻ quanh mình nay cũng khác
Nom trẻ nhiều tuy trạc tuổi tôi xưa
Trong khi đó, lớp bạn già thì lại
Ngó già hơn tuy bằng tuổi tôi giờ!
Có một buổi, tình cờ tôi chạm mặt
Người bạn xưa, quen lâu lắm, đâu ngờ..
Bạn cằn cỗi, già nua cho đến mức
Không biết tôi là ai cả, ô hô!
Và hết thảy mọi người đều nói khẽ
Đến độ rằng nghe suýt chẳng hiểu chi
Và quần áo may ra giờ quá chật
Mặc vào thân thấy bực bội như gì!
Tôi nghĩ mãi về những điều cảm nhận
Vào sáng nay, khi rửa mặt, đánh răng
Và chợt thấy gương soi giờ kém đẹp
So gương làm ngày trước bốn chục năm!
(Lời Vô Danh, Việt Đường chuyển dịch
sang thơ)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét