15 tháng 12, 2021

KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT

Le coin de la rue est deux fois

plus loin qu’auparavant !

Et ils ont ajouté une montée que

je n’avais jamais remarquée.

 

J’ai dû cesser de courir après l’autobus,

Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.

Je crois que l’on fait les marches

d'escaliers bien plus hautes

que dans notre temps !

 

L’hiver le chauffage est beaucoup

moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères

que les journaux se sont mis à employer ?

 

Les jeunes eux-mêmes ont changé !

ils sont bien plus jeunes que

lorsque j’avais leur âge !

Et d’un autre côté les gens de mon âge

sont bien plus vieux que moi.

 

L’autre jour je suis tombée sur

une vieille connaissance; elle avait

tellement vieilli qu’elle ne

me reconnaissait pas !

 

Tout le monde parle si bas qu’on

ne comprend quasiment rien !

On vous fait des vêtements si serrés,

surtout à la taille et aux hanches,

que c’est désagréable !

 

Je réfléchissais à tout ça

en faisant ma toilette ce matin.

Ils ne font plus d’aussi bons miroirs

qu’il y a 40 ans …

 

(Auteur inconnu)

 

Cũng liều dịch thử xem sao

Đoản văn Pháp ngữ tự trào sang thơ

 

KHI TUỔI ĐỜI CHỒNG CHẤT

 

Góc đường phố, nơi tôi thường đi dạo

Nay xa hơn cũng phải gấp đôi lần

Và chắc hẳn người ta xây thêm dốc

Mà trước giờ nào lưu ý nhọc thân!

 

Tôi ngưng hẳn thói rượt theo xe buýt

Bởi lẽ giờ, nó lăn bánh quá mau

Và cảm thấy những bậc thang cuốc bộ

Giờ cao hơn so lúc chửa bạc đầu!

 

Hệ thống sưởi vào mùa đông cũng thế

Sưởi kém nhiều so với thuở xuân xanh

Và bạn có thấy chữ in trên báo

Nhỏ hơn xưa tay người viết hiện hành?

 

Cả lớp trẻ quanh mình nay cũng khác

Nom trẻ nhiều tuy trạc tuổi tôi xưa

Trong khi đó, lớp bạn già thì lại

Ngó già hơn tuy bằng tuổi tôi giờ!

 

Có một buổi, tình cờ tôi chạm mặt

Người bạn xưa, quen lâu lắm, đâu ngờ..

Bạn cằn cỗi, già nua cho đến mức

Không biết tôi là ai cả, ô hô!

 

Và hết thảy mọi người đều nói khẽ

Đến độ rằng nghe suýt chẳng hiểu chi

Và quần áo may ra giờ quá chật

Mặc vào thân thấy bực bội như gì!

 

Tôi nghĩ mãi về những điều cảm nhận

Vào sáng nay, khi rửa mặt, đánh răng

Và chợt thấy gương soi giờ kém đẹp

So gương làm ngày trước bốn chục năm!

 

(Lời Vô Danh, Việt Đường chuyển dịch

sang thơ)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét