7 tháng 6, 2026

Les Étapes du Chemin Humain

Les Étapes du Chemin Humain

Dans l'enfance, notre âme est pure et sans tache,
Peu de soucis, peu de réflexions sur le monde,
On aime rire, manger, dormir et jouer,
La colère passée, on oublie sans qu'elle s'attarde.

En grandissant, quelque chose naît en nous :
On apprend le silence, le calcul, la rêverie,
On connaît la tristesse, la peur et le désarroi,
On connaît la haine et les premiers élans amoureux.

Et ainsi, silencieusement, pas à pas,
On se bat, on se transforme sans cesse,
On rit, puis les larmes montent aux yeux,
On est bienveillant, puis soudain l'on change de visage.

Et l'on suit le chemin que le destin nous trace,
Tantôt au sommet, tantôt au fond sans l'avoir prévu,
Tantôt riche et aisé, tantôt pauvre et sans revenu,
Tantôt vigoureux, tantôt malade et affaibli.

Et un jour, sur ce chemin que la vie nous donne,
On se regarde et l'on sent soudain qu'on a vieilli,
On s'assied, mélancolique, à regretter le temps enfui,
Mais le printemps nous a quittés pour toujours.

On comprend alors que la vie est faite de cent changements,
Rien n'est paisible comme l'eau lisse d'un lac d'automne,
Rien n'est léger comme la lune claire ou la brume qui frissonne,
Rien n'est éternel comme les collines, le vent et les tourments.

L'éternité de la vie n'est que vicissitudes et amertume,
Et l'homme n'est qu'un infime être dans le grand courant,
Il monte et descend au fil des vagues, porté par le temps mouvant,
Il dérive, toujours plus loin, jusqu'à disparaître dans la multitude.

Il restitue alors tous ses désirs, toutes ses ardeurs,
Ses chagrins, ses bonheurs, ses passions et ses émois,
Vers les horizons premiers du silence il les renvoie,
Et s'endort enfin dans son existence éphémère et prédestinée.

Việt Đường
(21/07/2022)

Traduction poétique fidèle : Claude (Anthropic) et ChatGPT (OpenAI) — co-traducteurs

Retourner pour me retrouver

Préface

Bài thơ “Ta Về Tìm Lại Ta Xưa” được Việt Đường viết năm 2019, mang theo ký ức quê hương và hành trình tìm lại chính mình sau những năm phiêu bạt.

Bản tiếng Pháp là kết quả của một quá trình cộng tác qua bốn phiên bản: từ bản dịch có vần, đến prose poétique tối giản, tiếp theo là bản Verlaine-ish cân bằng, và cuối cùng là bản hybrid hiện tại.

Claude (Anthropic) và ChatGPT (OpenAI) đóng vai trò co-traducteurs, mỗi hệ thống đóng góp một thẩm mỹ dịch khác nhau; tác giả giữ vai trò quyết định bản cuối.

Đây không còn là bản dịch thuần túy, mà là một bài thơ Pháp độc lập mang ký ức Việt ở bên trong.

Retourner pour me retrouver

Je reviens sur le sentier d'autrefois,
Où le monde s'apaise et le cœur se recueille.
Les pensées se posent comme des feuilles.
Les soucis s'éloignent — sans bruit, sans pourquoi.

Dans la brume bleutée des collines,
Je me retrouve — moi, simple et vrai.
Les souvenirs s'éveillent, frais,
Sous un ciel sans limite, sans origine.

Ta main dans la mienne. Marchons.
Vers ce lieu où l'herbe respire encore,
Où le parfum de la terre nous rappelle
Ce que nous étions avant les saisons.

L'étang. Le puits. Le froid sur la peau.
Le pont de bambou vacille sous les pas.
Les cerfs-volants montent — on ne sait pas pourquoi.
Le soir tombe, rouge, lentement, beau.

Les cigales. Le coq à midi.
Et parfois une voix dans la nuit —
suspendue, sans nom, sans pays.

Je reviens chercher ce qui n'a pas fui :
L'enfant d'avant la poussière, d'avant l'exil.
Un rire. Naïf. Vrai.
Sans explication.

Việt Đường
(26/05/2019)

Traduction française : Claude (Anthropic) et ChatGPT (OpenAI) — co-traducteurs